Зоны для удаленной работы в Нарвской центральной библиотеке  

Нарвская центральная библиотека предоставляет удобные зоны для индивидуальной или групповой удаленной работы.

Дополнительная информация и бронирование помещения по тел. 3592415 или tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   

Уважаемые посетители библиотеки!  

В Кренгольмской библиотеке у вас есть возможность поупражняться в игре на пианино. Пианино находится на 1 этаже библиотеки.

Предварительная регистрация: 35 69392

QDKuUtBpN6o

   

Новая услуга!  

Уважаемые посетители библиотеки.

В рамках года движения в библиотеке, на 3 этаже, установлен тренажер для ходьбы.
Тренажером могут пользоваться лица старше 12 лет.

20230307 133053

   
   

1633 121 full5 февраля в Нарвской Центральной библиотеке состоялась церемония награждения участников IV регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Марина Тервонен – переводчица, поэтесса, лауреат премии Фонда "Капитал культуры Эстонии".

По традиции, конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (8-9 и 10-11 классы) и был приурочен к 125-летию со дня рождения эстонского поэта и драматурга Хенрика Виснапуу (1890).

С давних времен люди для общения между собой прибегали к услугам других людей, помогавшим им обеспечить процесс коммуникации. Время идет, а потребность в переводчиках только растет из года в год.

Что значит переводить? Только на первый взгляд всё просто. Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается? Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет текст, вновь создает его для читателя. Игра слов является одной из сложнейших проблем при работе с художественными текстами, и без писательского дара тут никак не обойтись. 

Австрийский писатель Карл Краус сказал: «Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм». 

Конкурсанты убедились на собственном опыте, что переводчику необходимо и знание языков, и широкий кругозор, и даже смелость …

Участниками конкурса стали более 30 учеников нарвских школ, а также ученики школ г.Кохтла-Ярве, что доказывает растущую популярность этого конкурса и радует его организаторов – учителей русского языка Светлану Панфилёнок, Наталью Буйницкую, а также учителя эстонского языка Юлию Симсон. 

В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Неизменно хорошо переводят участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит. 

Немало веселых минут на подведении итогов конкурса доставили ребятам выбранные организаторами «ляпы» из переводов прозаического текста.

Приглашенный гость Марина Тервонен интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами и, самое главное, дала начинающим переводчикам практические советы для работы с текстом. 

Победители получили благодарности, памятные призы от Отдела образования города и от Марины Тервонен.

Победители IV регионального конкурса Художественного перевода

10-11-е классы:

  1. Валерия Микша (Ваналиннаская государственная школа)
  2. Ангелина Польщикова (Нарвский Языковой лицей)
  3. Анна Шубина (Нарвская Кесклиннаская гимназия)

За лучший перевод поэтического текста отмечена работа Софии Сениченковой (Нарвская Солдинаская гимназия)
За лучший синхронный перевод отмечена работа Марине Оганесян (Нарвская Кренгольмская гимназия)

8-9-е классы:

  1. Анна Дворник (Малеваская основная школа г. Кохтла-Ярве)
  2. Эвелин Антипенкова (Ваналиннаская государственная школа)
  3. Анна Валуйских (Нарвская Пяхклимяэская гимназия)

За лучший перевод поэтического текста отмечена работа Алины Ворончихиной (Ваналиннаская государственная школа)
За лучший перевод прозы отмечена работа Арины Князевой (Ахтмеская гимназия г. Кохтла-Ярве)

Светлана Панфилёнок,
Член организационного комитета конкурса

   

Инфоресурс Äripäev  

info
   
Narva linna andmekaitsetingimused
   
EPR logo final
   

Уважаемые читатели!  

logoКаждый первый понедельник месяца - День прощения читательской задолженности.

   

Компьютер для начинающих  

notebookНарвская центральная библиотека организует индивидуальные консультации по использованию компьютера.
Если Вы не знаете, как зайти в Интернет или как сохранить информацию, если у Вас возникли проблемы с электронной почтой или с компьютерной мышкой, не стесняйтесь, приходите в библиотеку!

ИТ-специалист проводит консультации в удобное для вас время по рабочим дням 10.00-17.00. На консультацию можете зарегистрироваться заранее по тел.          56 311 410
   

Технология 3-D печати  

3d printer costУзнай о 3D принтерах и 3D печати больше.
Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по 3D печати в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.
Регистрация по телефону: 55 35 377
   

Работа на лазерном резаке  

llУзнайте о лазерной резке и приёмах работы на станке!

Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по лазерной резке в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.

Регистрация по телефону: 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022