5 февраля в Нарвской Центральной библиотеке состоялась церемония награждения участников IV регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Марина Тервонен – переводчица, поэтесса, лауреат премии Фонда "Капитал культуры Эстонии".
По традиции, конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (8-9 и 10-11 классы) и был приурочен к 125-летию со дня рождения эстонского поэта и драматурга Хенрика Виснапуу (1890).
С давних времен люди для общения между собой прибегали к услугам других людей, помогавшим им обеспечить процесс коммуникации. Время идет, а потребность в переводчиках только растет из года в год.
Что значит переводить? Только на первый взгляд всё просто. Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается? Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет текст, вновь создает его для читателя. Игра слов является одной из сложнейших проблем при работе с художественными текстами, и без писательского дара тут никак не обойтись.
Австрийский писатель Карл Краус сказал: «Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм».
Конкурсанты убедились на собственном опыте, что переводчику необходимо и знание языков, и широкий кругозор, и даже смелость …
Участниками конкурса стали более 30 учеников нарвских школ, а также ученики школ г.Кохтла-Ярве, что доказывает растущую популярность этого конкурса и радует его организаторов – учителей русского языка Светлану Панфилёнок, Наталью Буйницкую, а также учителя эстонского языка Юлию Симсон.
В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Неизменно хорошо переводят участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит.
Немало веселых минут на подведении итогов конкурса доставили ребятам выбранные организаторами «ляпы» из переводов прозаического текста.
Приглашенный гость Марина Тервонен интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами и, самое главное, дала начинающим переводчикам практические советы для работы с текстом.
Победители получили благодарности, памятные призы от Отдела образования города и от Марины Тервонен.
Победители IV регионального конкурса Художественного перевода
10-11-е классы:
- Валерия Микша (Ваналиннаская государственная школа)
- Ангелина Польщикова (Нарвский Языковой лицей)
- Анна Шубина (Нарвская Кесклиннаская гимназия)
За лучший перевод поэтического текста отмечена работа Софии Сениченковой (Нарвская Солдинаская гимназия)
За лучший синхронный перевод отмечена работа Марине Оганесян (Нарвская Кренгольмская гимназия)
8-9-е классы:
- Анна Дворник (Малеваская основная школа г. Кохтла-Ярве)
- Эвелин Антипенкова (Ваналиннаская государственная школа)
- Анна Валуйских (Нарвская Пяхклимяэская гимназия)
За лучший перевод поэтического текста отмечена работа Алины Ворончихиной (Ваналиннаская государственная школа)
За лучший перевод прозы отмечена работа Арины Князевой (Ахтмеская гимназия г. Кохтла-Ярве)
Светлана Панфилёнок,
Член организационного комитета конкурса