В стране Суоми активно издают на русском языке финских детских писателей, а в нашей республике мало переводов на русский язык эстонских авторов, пишущих для подростков.
Аспирантка Хельсинкского университета Анна Сидорова, ранее обучавшаяся на филологическом факультете Петрозаводского университета, занимается переводами детской финской литературы на русский язык. На встрече в Нарве с библиотекарями Ида-Вирумаа она рассказала не только об опыте переводов, но и о том, как страна Суоми активно популяризирует в России творчество своих соотечественников, пишущих книжки для малышей. Сказочная повесть Ханну Мякела про лошадь, которая потеряла очки, книжки-картинки Тину Нополи про малютку Сири и ее друзей, другие полные тайн забавные истории заполняют книжные прилавки Санкт-Петербурга и других крупных городов. Переводчик рассказала, как доброжелательно и с большим интересом российские читатели воспринимают финскую литературу, как активно развивается сотрудничество российских литераторов и издательств с их северными соседями.
Много для популяризации за рубежом творчества детских писателей делает Информационный центр финской литературы. Ну и, конечно, финны заботятся о своем собственном подрастающем поколении, предлагая на родном языке широкий выбор прекрасно изданных детских книг. При этом у них строго следят за тем, чтобы в детские руки не попадались сомнительные издания, культивирующие зло и насилие. В финских школах есть специальные программы чтения, в рамках которых детвора читает и обсуждает книжки. Причем в фокусе внимания таких чтений бывает литература, предложенная не только учителями, но и ребятами.
А что у нас? «Муфта, Полботинка и Моховая борода» — сколько поколений не только эстонских, но и русских детей в нашей республике приобщалось к литературе благодаря популярной сказке Эно Рауда. Но время идет. А что нового на книжных прилавках нашей страны? Как осваивают русскоязычные малыши сокровищницу детской эстонской литературы? Увы, в этом вопросе не все гладко. По мнению директора Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, беспокоит дефицит эстонских изданий для национальных меньшинств. Точнее сказать, почти совершенно нет переводов современной эстонской детской литературы на русский. Ведь «Муфта...» была переведена с эстонского в 1976 году, она издавалась на языке Пушкина не только в Таллинне, но также в Москве и Петербурге огромными тиражами. С тех пор много воды утекло в литературной реке, выросло не одно поколение ребят. По словам директора библиотеки, сейчас появились новые молодые эстонские авторы, они пишут книги для малышей и ребят постарше, но нет переводов. Не только маленькие русские книгочеи в Эстонии, но и огромная читательская аудитория в России, по мнению г-жи Эрилайд, с большим интересом ознакомилась бы с современными переводами с эстонского.
Эстонская книга для маленьких русских — большая проблема. Как считает И.Эрилайд, если русский читатель в юном возрасте ознакомится на своем родном языке с эстонской книгой, то в будущем у него возникнет интерес эту литературу освоить и на эстонском языке.
Молодежь Эстонии (2008) 20.мар., №55, с. 3
Ашихмин, Е.