Спецвыпуск детского журнала Täheke на русском языке, почти весь тираж которого — 4000 экземпляров — уже распространен бесплатно в русских школах, детей развеселил, но у некоторых родителей вызвал неоднозначную реакцию.
Отец нарвского первоклассника, получившего в школе журнал в подарок, написал в местную газету «Нарва» возмущенное письмо, которое затем появилось на нескольких инфопорталах: «Первое, что я услышал от сына: «Папа, я там прочитал в книжке надпись «Весна и какашка».
Я подумал, что, возможно, сын неправильно прочел слово, но когда я начал ознакомление с этой книжкой, у меня были смешанные чувства. Как говорится, это было бы смешно, если бы не было так грустно».
Возмутила читателя не только аннотация к «Весне и какашке» Андруса Кивиряхка, но и помещенный в журнале рассказ из этой книжки под названием «Папины носки».
Чувство юмора
Главный редактор Täheke Илона Мартсон сказала, что такая реакция ее не удивляет: некоторые эстонские родители тоже книгу не приняли.
«Литература, в том числе и детская, должна затрагивать — если это хорошая литература. Если мы будем писать только о зайчатах и медвежатах — это нынешнему ребенку может показаться и неинтересным. А вы сами видели, как детям понравился рассказ о папиных носках.
Может быть, у некоторых взрослых что-то с чувством юмора?» — сказала Мартсон, которая во вторник в Нарвской центральной библиотеке в ходе встречи со второклассниками Солдинаской гимназии познакомила их с содержанием спецвыпуска.
Рассказ Кивиряхка развеселил детвору.
Многие дети во время встречи в библиотеке сказали, что им нравятся и другие книги Андруса Кивиряхка — «Лимпа и пираты», «Лотте из Деревни изобретателей». «Эти книги популярны у детей. «Весну и какашку» тоже обязательно закажем», — сказала директор Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд.
Проект продолжится
Нынешний спецвыпуск Täheke на русском — третий за последние семь лет. Русские дети проявили к нему живой интерес: спрашивали, сколько он стоит, где можно купить, и могут ли они тоже присылать в журнал свои смешные истории и рисунки.
Цель спецвыпуска на русском языке — познакомить детей, родителей, учителей с новыми книгами эстонских авторов, изданными на русском языке. В русском номере представлены Андрус Кивиряхк, Айно Первик, Леэло Тунгал, Пирет Рауд и Кристийна Касс.
Переводчики спецвыпуска — Татьяна Верхоустинская, Майя Мельц и Михаил Яснов. Спецвыпуск финансировало Министерство культуры и Kultuurkapital.
По словам представителя Министерства культуры в Ида-Вирумаа Артема Теплюка, этот проект оказался очень удачным. «Мы обязательно будем его продолжать. Также будем думать и о том, чтобы издавать больше переводов эстонской детской литературы на русский язык», — сказал Теплюк.
Токарева, И.
Postimees (2011) Nr.030 11.фев. с. 6
http://rus.postimees.ee/386578/taheke-vyshel-na-russkom-jazyke