Зинаида Линден – новое яркое имя в шведо-язычной литературе Финляндии. На прошлой неделе она была гостьей Центральной библиотеки Нарвы.
Новость изнутри
Творчество Зинаиды Линден известно нарвским читателям. В Центральной библиотеке представлены три ее романа, переведенные на русский язык - «Подлинные истории Шахразады» (2003), «В ожидании землетрясения» (2005) и «Письма из Японии» (2007).
Зинаида Линден стала первой иностранной писательницей, которая удостоилась финской литературной премии им. Рунеберга. Сама Зинаида признается, что никогда и предположить не могла, что она, уроженка Ленинграда с русскими корнями, живя в Финляндии, напишет пять книг на шведском языке и получит престижнейшую литературную премию страны Суоми. При этом два из ее романов будут написаны под впечатлением ее проживания в стране Восходящего солнца.
Вот так нетривиально выстроилась линия ее судьбы.
- Герои моих романов и новелл - люди разных национальностей, поскольку в первую очередь меня интересуют люди как таковые, а также тема разрушения привычных стереотипов о тех или иных нациях, - рассказывает Зинаида. - Я пытаюсь разобраться, как человек, волею случая попавший в чужую страну, пытается найти себя в новом культурном и бытовом пространстве. Еще одна тема, которая меня чрезвычайно интересует, это судьбы людей, которые определили свой путь очень рано, можно сказать, даже бессознательно, например, спортсмены, артисты балета.
Рассказывая о том, как писался роман «В ожидании землетрясения» (именно за это произведение Линден была номинирована на литературную премию), героем которого является бывший советский спортсмен-штангист, переживший закат своей карьеры на родине, развал СССР, оказавшийся на пмж в Японии и начавший новую спортивную карьеру в качестве сумоиста , Зинаида призналась: «Он - это я». Однако тут же уточнила, что одна из ее ведущих тем – это тема женщины, взгляд женщины на мир.
- Моя цель – рассказывать о любви людей, которые принадлежат к разным культурам. Самое важное, что может случиться в этой ситуации, если человек вдруг сам о себе узнает много нового, откроет себя другого.
Кто есть кто
Рассказывая о себе, Зинаида подчеркивает: она не просто русская по национальности, она – родом из Петербурга. Три поколения ее семьи связаны с этим городом.
Закончив Ленинградский университет по специальности «шведский язык и литература», Зинаида работала переводчиком, сопровождала шведских туристов и специалистов в их поездках по Советскому Союзу.
Вышла замуж за шведа, живущего в Финляндии, и последовала за мужем в чужую страну. 1991-й был началом экономического кризиса в Финляндии. Переводчики, впрочем, как и представители многих других профессий, оказались без работы. У мужа-физика никаких контактов в гуманитарной среде не сложилось, так что помочь в профессиональном обустройстве своей жене, великолепно владеющей шведским, английским, русским, он не мог.
- Если у меня нет переводов, начну создавать свои собственные тексты, - решила Зинаида. Поначалу писала публицистические эссе для газет и журналов, а однажды попробовала послать в журнал подборку своих рассказов. И к ее искреннему изумлению (и радости!) редакция запросила еще. Так началась литературная карьера Зинаиды Линден.
По поводу присуждения ей высокой литературной премии, которая до нее ни разу не присуждалась в Финляндии писателю «иностранного происхождения», Зинаида говорит: «Помимо признания моих творческих способностей, думаю, сыграла роль и некая моя «экзотичность» - русская, которая пишет на шведском. Хотя в Финляндии работают и издаются писатели из других стран, и их немало».
Зинаида занята созданием не только романов и новелл. Она выступает еще и в журналах как колумнист культурно-социального плана, пишет рецензии на фильмы.
Другая жизнь
В семье растут двое детей. Благодаря работе мужа семья несколько лет жила в Японии. Затем еще в течение нескольких лет семейство продолжало наезжать в далекую страну. И, как признается Зинаида, годы, прожитые в Японии, помогли ей найти равновесие между разными культурами. А еще – выучить японский на разговорном уровне.
В России у Зинаиды остался только один родной человек – мать. Она живет в Санкт-Петербурге. И Зинаида с семьей часто гостит у нее.
А еще Зинаида в свободное время вышивает крестом. Целые картины. И говорит, что их уже некуда вешать в доме.
3 простых вопроса:
- Как относятся к русским в Финляндии?
- Откровенно говоря, очень настороженно. Финны любят и хорошо знают русскую культуру, литературу. Но в быту, в повседневной жизни современный россиянин может столкнуться с неприязненным отношением к себе. Во многом это продиктовано тем, что оценка исторических фактов, например, Зимней войны 1939 года, роль Финляндии во Второй мировой войне, у финнов и у русских довольно разная. И, к сожалению, на этом может строиться политика взаимоотношений.
- Ваши дети знают русский?
- Да, они абсолютно двуязычные. Я не исключаю, что со временем у них ослабеет стремление говорить на русском языке, но как мать я считаю своим долгом дать им знание своего родного языка. И муж, который тоже выучил за эти годы русский язык, меня в этом поддерживает.
- А как вас приняли ближайшие родственники мужа, когда он привез вас в Финляндию?
- Хорошо. А бабушка мужа сказала: пусть лучше уж на русской женится, чем на финке.
Зайцева, С.
Виру проспект (2011) Nr.42 19.окт. с. 12
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=3455&Itemid=&Itemid=17