Зоны для удаленной работы в Нарвской центральной библиотеке  

Нарвская центральная библиотека предоставляет удобные зоны для индивидуальной или групповой удаленной работы.

Дополнительная информация и бронирование помещения по тел. 3592415 или tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   

Новая услуга!  

Уважаемые посетители библиотеки.

В рамках года движения в библиотеке, на 3 этаже, установлен тренажер для ходьбы.
Тренажером могут пользоваться лица старше 12 лет.

20230307 133053

   

Игровая комната  

В детском отделе Нарвской центральной библиотеки открылась новая игровая комната, где можно приятно провести время.

2024 07 17 11 37 43 431

   
   

Светлана Динисламова - к тому же автор 40 научных публикаций по мансийскому фольклору
и литературе. Занимается графикой. Светлана Зайцева

foto




Сегодня гостья нашей литературной гостиной - Светлана Динисламова, поэт, художник, публицист, общественный деятель и педагог.

Она пишет и работает на русском языке и на языке народа манси, который, как и эстонский язык, входит в семью финно-угорских языков.

Светлана Динисламова приехала в Эстонию в составе небольшой делегации из далекого Ханты-Мансийска. А 12 апреля, в «Вороний день», представила нарвитянам свою новую книгу для детей - «Ворона».

Дело в том, что ворона у многих северных народов считается предвестником весны. Вороны прилетают в апреле и своим криком пробуждают природу. Эту птицу считают покровительницей детей и женщин и посвящают ей особый день. У народа манси это вообще национальный праздник.

Заметим, что в этот день в Центральной библиотеке Нарвы выступал также фольклорный ансамбль Luima net («Женщина северной земли»), который познакомил собравшихся с уникальной культурой манси, народа с берегов реки Северной Сосьвы, с их традиционными песнями и ритуальными танцами. О самобытном народе манси, самом малочисленном из финно-угров, рассказал документальный фильм «Вороний день в Югре» Татьяны Меровой.

- Светлана, как давно Вы пишете прозу, стихи?

- В 1987-м уговорила мужа переехать из Башкирии в Тюменскую область, на родину. В первый же день у меня «пошли» стихи, и днем и ночью. Они были на русском языке. А в 2000-м я переехала в Ханты-Мансийск, где познакомилась с Юваном Шесталовым – основоположником мансийской литературы. Когда он узнал, что я пишу на русском языке, твердо мне заявил: ты - манси и должна писать на мансийском. Я попробовала писать на своем родном языке и поняла, что да, могу! В 2007 году издала первый сборник стихотворений «Витсам» («Капелька воды»), предисловие написал Юван Шесталов, чем я очень горжусь.

В 2009 году этот сборник был издан в Венгрии на венгерском языке. Мои стихотворения изданы и в Эстонии в антологии «Suvepaev», перевел их Арво Валтон (стр. 94 – 105).

Три года назад я написала рассказы на русском языке, издала их в сборнике «Мы есть…», а затем вышел мой сборник «Грустные стихи». Сейчас пишу на русском и мансийском языке.

- На каком чаще?

Однажды меня спросили, о чем Вы пишете на мансийском языке, о чем на русском? Я ответила, что на мансийском пишу о маме, о родине, а на русском о своих чувствах любви… Тогда мне сказали: «Значит, родину нужно любить по-мансийски, а мужчин по-русски…» Я растерялась, а сегодня знаю ответ: в мансийской культуре открыто о любви не принято говорить, стыдятся показывать чувства на людях, я, например, никогда не видела, чтобы мои родители обнялись, поцеловались, хотя любовь у них была сильной. В тот день, когда не стало мамы, отец потерял память, он ее ждал пять лет, думал, что она просто вышла куда-то…

- Вы сами переводите свои произведения с одного языка на другой?

- Нет, для меня это тяжело. Наверное, это связано с тем, что я должна перевести то, что буквально пронзило мое сердце. Когда пишу стихи, часто плачу... А когда хочу перевести свои собственные рассказы, то, как мне кажется, стилистически обедняю их. Вот других авторов я перевожу и на русский, и на мансийский. Например, сейчас занимаюсь переводом героического мансийского эпоса.

- В Нарве вы представили детскую книгу...

- К детской литературе я обратилась благодаря своим внукам, я их обучаю родному языку и хочу вовлечь в творческий процесс. Пока они только художники детских книг, надеюсь, что станут авторами статей, стихов.

- В чем черпаете вдохновение?

- Во многом. Например, еду на машине мимо моста и передо мной мелькнула картинка-видение, что через сколько-то лет мост будет, а реки не будет, будет песок, пустыня... И вот за вечер, пока была одна, написала рассказ. У меня нет такого, что вдохновением может быть река, лес, природа. Это естественная среда, я живу в этой красе, каждое утро здороваюсь с воздухом, деревьями, цветами, снегом… А вдохновение – это переживание чего-то непонятного, мистического, неприметного.

- Трудно ли издать книгу?

- В Ханты-Мансийском округе можно получить грант — поддержку на издательство книги, одна из номинаций – издание литературы на родных языках. Мне повезло, я не раз их получала. Издала книги «Допиши свою историю. Генеалогическое древо», в которой представила 7-8 поколений своих родственников (тираж 300 экземпляров), «Уринэква» («Ворона»), три выпуска детского журнала «Витсам», Раквсам», «Туйтсам» (2012 г.), сборник рассказов на мансийском языке «Товлагум» («Мои два крыла»).

В 2011 году на средства депутата Татьяны Гоголевой издала сборник «Мы есть», монографию «Семантика традиционной культуры в эпических песнях народа манси». Некоторые книги издаю на свои средства. Сейчас работаю с издательством «Юграфика». С момента окончания работы над рукописью и изданием проходит 10 дней, 1 месяц, иногда 2 месяца.

Издание книги - это моя инициатива и мой труд. В этом году, к сожалению, грантов не будет, так что буду сама искать фонды.

- Какие тиражи у книг на мансийском языке?

- В среднем 300 экземпляров. Согласно статистике, языком манси владеют около тысячи человек. А всего в мире представителей народа манси 8 000 человек, включая и детей от смешанных браков.



Наша справка:

Динисламова Светлана.Окончила Ханты-Мансийское медучилище; РГПУ им. А.И. Герцена (по специальности «Культурология»); аспирантуру. Кандидат филологических наук, доцент.

Работала медработником, главой администрации п. Хулюмсунт; научным сотрудником НИИОУН, корреспондентом радио и телевидения, внештатным корреспондентом газет. С 2003 года работает в Югорском государственном университете, в настоящее время – доцент кафедры филологии Гуманитарного института, директор НОЦ по изучению языков и культуры коренных малочисленных народов Севера.

Живёт в г. Ханты-Мансийске.
Зайцева С.

Виру проспект (2013) 21 апр.
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=7271

 

   

Инфоресурс Äripäev  

info
   
Narva linna andmekaitsetingimused
   
EPR logo final
   

Уважаемые читатели!  

logoКаждый первый понедельник месяца - День прощения читательской задолженности.

   

Компьютер для начинающих  

notebookНарвская центральная библиотека организует индивидуальные консультации по использованию компьютера.
Если Вы не знаете, как зайти в Интернет или как сохранить информацию, если у Вас возникли проблемы с электронной почтой или с компьютерной мышкой, не стесняйтесь, приходите в библиотеку!

ИТ-специалист проводит консультации в удобное для вас время по рабочим дням 10.00-17.00. На консультацию можете зарегистрироваться заранее по тел.          56 311 410
   

Технология 3-D печати  

3d printer costУзнай о 3D принтерах и 3D печати больше.
Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по 3D печати в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.
Регистрация по телефону: 55 35 377
   

Работа на лазерном резаке  

llУзнайте о лазерной резке и приёмах работы на станке!

Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по лазерной резке в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.

Регистрация по телефону: 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022