Светлана Динисламова - к тому же автор 40 научных публикаций по мансийскому фольклору
и литературе. Занимается графикой. Светлана Зайцева
Сегодня гостья нашей литературной гостиной - Светлана Динисламова, поэт, художник, публицист, общественный деятель и педагог.
Она пишет и работает на русском языке и на языке народа манси, который, как и эстонский язык, входит в семью финно-угорских языков.
Светлана Динисламова приехала в Эстонию в составе небольшой делегации из далекого Ханты-Мансийска. А 12 апреля, в «Вороний день», представила нарвитянам свою новую книгу для детей - «Ворона».
Дело в том, что ворона у многих северных народов считается предвестником весны. Вороны прилетают в апреле и своим криком пробуждают природу. Эту птицу считают покровительницей детей и женщин и посвящают ей особый день. У народа манси это вообще национальный праздник.
Заметим, что в этот день в Центральной библиотеке Нарвы выступал также фольклорный ансамбль Luima net («Женщина северной земли»), который познакомил собравшихся с уникальной культурой манси, народа с берегов реки Северной Сосьвы, с их традиционными песнями и ритуальными танцами. О самобытном народе манси, самом малочисленном из финно-угров, рассказал документальный фильм «Вороний день в Югре» Татьяны Меровой.
- Светлана, как давно Вы пишете прозу, стихи?
- В 1987-м уговорила мужа переехать из Башкирии в Тюменскую область, на родину. В первый же день у меня «пошли» стихи, и днем и ночью. Они были на русском языке. А в 2000-м я переехала в Ханты-Мансийск, где познакомилась с Юваном Шесталовым – основоположником мансийской литературы. Когда он узнал, что я пишу на русском языке, твердо мне заявил: ты - манси и должна писать на мансийском. Я попробовала писать на своем родном языке и поняла, что да, могу! В 2007 году издала первый сборник стихотворений «Витсам» («Капелька воды»), предисловие написал Юван Шесталов, чем я очень горжусь.
В 2009 году этот сборник был издан в Венгрии на венгерском языке. Мои стихотворения изданы и в Эстонии в антологии «Suvepaev», перевел их Арво Валтон (стр. 94 – 105).
Три года назад я написала рассказы на русском языке, издала их в сборнике «Мы есть…», а затем вышел мой сборник «Грустные стихи». Сейчас пишу на русском и мансийском языке.
- На каком чаще?
Однажды меня спросили, о чем Вы пишете на мансийском языке, о чем на русском? Я ответила, что на мансийском пишу о маме, о родине, а на русском о своих чувствах любви… Тогда мне сказали: «Значит, родину нужно любить по-мансийски, а мужчин по-русски…» Я растерялась, а сегодня знаю ответ: в мансийской культуре открыто о любви не принято говорить, стыдятся показывать чувства на людях, я, например, никогда не видела, чтобы мои родители обнялись, поцеловались, хотя любовь у них была сильной. В тот день, когда не стало мамы, отец потерял память, он ее ждал пять лет, думал, что она просто вышла куда-то…
- Вы сами переводите свои произведения с одного языка на другой?
- Нет, для меня это тяжело. Наверное, это связано с тем, что я должна перевести то, что буквально пронзило мое сердце. Когда пишу стихи, часто плачу... А когда хочу перевести свои собственные рассказы, то, как мне кажется, стилистически обедняю их. Вот других авторов я перевожу и на русский, и на мансийский. Например, сейчас занимаюсь переводом героического мансийского эпоса.
- В Нарве вы представили детскую книгу...
- К детской литературе я обратилась благодаря своим внукам, я их обучаю родному языку и хочу вовлечь в творческий процесс. Пока они только художники детских книг, надеюсь, что станут авторами статей, стихов.
- В чем черпаете вдохновение?
- Во многом. Например, еду на машине мимо моста и передо мной мелькнула картинка-видение, что через сколько-то лет мост будет, а реки не будет, будет песок, пустыня... И вот за вечер, пока была одна, написала рассказ. У меня нет такого, что вдохновением может быть река, лес, природа. Это естественная среда, я живу в этой красе, каждое утро здороваюсь с воздухом, деревьями, цветами, снегом… А вдохновение – это переживание чего-то непонятного, мистического, неприметного.
- Трудно ли издать книгу?
- В Ханты-Мансийском округе можно получить грант — поддержку на издательство книги, одна из номинаций – издание литературы на родных языках. Мне повезло, я не раз их получала. Издала книги «Допиши свою историю. Генеалогическое древо», в которой представила 7-8 поколений своих родственников (тираж 300 экземпляров), «Уринэква» («Ворона»), три выпуска детского журнала «Витсам», Раквсам», «Туйтсам» (2012 г.), сборник рассказов на мансийском языке «Товлагум» («Мои два крыла»).
В 2011 году на средства депутата Татьяны Гоголевой издала сборник «Мы есть», монографию «Семантика традиционной культуры в эпических песнях народа манси». Некоторые книги издаю на свои средства. Сейчас работаю с издательством «Юграфика». С момента окончания работы над рукописью и изданием проходит 10 дней, 1 месяц, иногда 2 месяца.
Издание книги - это моя инициатива и мой труд. В этом году, к сожалению, грантов не будет, так что буду сама искать фонды.
- Какие тиражи у книг на мансийском языке?
- В среднем 300 экземпляров. Согласно статистике, языком манси владеют около тысячи человек. А всего в мире представителей народа манси 8 000 человек, включая и детей от смешанных браков.
Наша справка:
Динисламова Светлана.Окончила Ханты-Мансийское медучилище; РГПУ им. А.И. Герцена (по специальности «Культурология»); аспирантуру. Кандидат филологических наук, доцент.
Работала медработником, главой администрации п. Хулюмсунт; научным сотрудником НИИОУН, корреспондентом радио и телевидения, внештатным корреспондентом газет. С 2003 года работает в Югорском государственном университете, в настоящее время – доцент кафедры филологии Гуманитарного института, директор НОЦ по изучению языков и культуры коренных малочисленных народов Севера.
Живёт в г. Ханты-Мансийске.
Зайцева С.
Виру проспект (2013) 21 апр.
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=7271