Narva Keskraamatukogu kaugtöökoht  

Narva Keskraamatukogu pakub kaugtöökoha ruumi, mis on sisustatud vastavalt kaasaja nõutele.

Lisainfo ja ruumi broneerimine: tel. 3592415 või tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   

Kõndimise trenažööri kasutamine  

Narva Keskraamatukogus 3. korrusel 
saab kasutada trenažööri.
Trenazööri võib kasutada alates 12+

20230307 133053

   

Head raamatukogu külastajad!  

Narva Keskraamatukogu Kreenholmi raamatukogus on võimalik harjutada klaverimängu. Klaver asub raamatukogu 1. korrusel.

Eelregistreerimine: 35 69392

QDKuUtBpN6o

   

Uudised

   

Светлана Динисламова - к тому же автор 40 научных публикаций по мансийскому фольклору
и литературе. Занимается графикой. Светлана Зайцева

foto




Сегодня гостья нашей литературной гостиной - Светлана Динисламова, поэт, художник, публицист, общественный деятель и педагог.

Она пишет и работает на русском языке и на языке народа манси, который, как и эстонский язык, входит в семью финно-угорских языков.

Светлана Динисламова приехала в Эстонию в составе небольшой делегации из далекого Ханты-Мансийска. А 12 апреля, в «Вороний день», представила нарвитянам свою новую книгу для детей - «Ворона».

Дело в том, что ворона у многих северных народов считается предвестником весны. Вороны прилетают в апреле и своим криком пробуждают природу. Эту птицу считают покровительницей детей и женщин и посвящают ей особый день. У народа манси это вообще национальный праздник.

Заметим, что в этот день в Центральной библиотеке Нарвы выступал также фольклорный ансамбль Luima net («Женщина северной земли»), который познакомил собравшихся с уникальной культурой манси, народа с берегов реки Северной Сосьвы, с их традиционными песнями и ритуальными танцами. О самобытном народе манси, самом малочисленном из финно-угров, рассказал документальный фильм «Вороний день в Югре» Татьяны Меровой.

- Светлана, как давно Вы пишете прозу, стихи?

- В 1987-м уговорила мужа переехать из Башкирии в Тюменскую область, на родину. В первый же день у меня «пошли» стихи, и днем и ночью. Они были на русском языке. А в 2000-м я переехала в Ханты-Мансийск, где познакомилась с Юваном Шесталовым – основоположником мансийской литературы. Когда он узнал, что я пишу на русском языке, твердо мне заявил: ты - манси и должна писать на мансийском. Я попробовала писать на своем родном языке и поняла, что да, могу! В 2007 году издала первый сборник стихотворений «Витсам» («Капелька воды»), предисловие написал Юван Шесталов, чем я очень горжусь.

В 2009 году этот сборник был издан в Венгрии на венгерском языке. Мои стихотворения изданы и в Эстонии в антологии «Suvepaev», перевел их Арво Валтон (стр. 94 – 105).

Три года назад я написала рассказы на русском языке, издала их в сборнике «Мы есть…», а затем вышел мой сборник «Грустные стихи». Сейчас пишу на русском и мансийском языке.

- На каком чаще?

Однажды меня спросили, о чем Вы пишете на мансийском языке, о чем на русском? Я ответила, что на мансийском пишу о маме, о родине, а на русском о своих чувствах любви… Тогда мне сказали: «Значит, родину нужно любить по-мансийски, а мужчин по-русски…» Я растерялась, а сегодня знаю ответ: в мансийской культуре открыто о любви не принято говорить, стыдятся показывать чувства на людях, я, например, никогда не видела, чтобы мои родители обнялись, поцеловались, хотя любовь у них была сильной. В тот день, когда не стало мамы, отец потерял память, он ее ждал пять лет, думал, что она просто вышла куда-то…

- Вы сами переводите свои произведения с одного языка на другой?

- Нет, для меня это тяжело. Наверное, это связано с тем, что я должна перевести то, что буквально пронзило мое сердце. Когда пишу стихи, часто плачу... А когда хочу перевести свои собственные рассказы, то, как мне кажется, стилистически обедняю их. Вот других авторов я перевожу и на русский, и на мансийский. Например, сейчас занимаюсь переводом героического мансийского эпоса.

- В Нарве вы представили детскую книгу...

- К детской литературе я обратилась благодаря своим внукам, я их обучаю родному языку и хочу вовлечь в творческий процесс. Пока они только художники детских книг, надеюсь, что станут авторами статей, стихов.

- В чем черпаете вдохновение?

- Во многом. Например, еду на машине мимо моста и передо мной мелькнула картинка-видение, что через сколько-то лет мост будет, а реки не будет, будет песок, пустыня... И вот за вечер, пока была одна, написала рассказ. У меня нет такого, что вдохновением может быть река, лес, природа. Это естественная среда, я живу в этой красе, каждое утро здороваюсь с воздухом, деревьями, цветами, снегом… А вдохновение – это переживание чего-то непонятного, мистического, неприметного.

- Трудно ли издать книгу?

- В Ханты-Мансийском округе можно получить грант — поддержку на издательство книги, одна из номинаций – издание литературы на родных языках. Мне повезло, я не раз их получала. Издала книги «Допиши свою историю. Генеалогическое древо», в которой представила 7-8 поколений своих родственников (тираж 300 экземпляров), «Уринэква» («Ворона»), три выпуска детского журнала «Витсам», Раквсам», «Туйтсам» (2012 г.), сборник рассказов на мансийском языке «Товлагум» («Мои два крыла»).

В 2011 году на средства депутата Татьяны Гоголевой издала сборник «Мы есть», монографию «Семантика традиционной культуры в эпических песнях народа манси». Некоторые книги издаю на свои средства. Сейчас работаю с издательством «Юграфика». С момента окончания работы над рукописью и изданием проходит 10 дней, 1 месяц, иногда 2 месяца.

Издание книги - это моя инициатива и мой труд. В этом году, к сожалению, грантов не будет, так что буду сама искать фонды.

- Какие тиражи у книг на мансийском языке?

- В среднем 300 экземпляров. Согласно статистике, языком манси владеют около тысячи человек. А всего в мире представителей народа манси 8 000 человек, включая и детей от смешанных браков.



Наша справка:

Динисламова Светлана.Окончила Ханты-Мансийское медучилище; РГПУ им. А.И. Герцена (по специальности «Культурология»); аспирантуру. Кандидат филологических наук, доцент.

Работала медработником, главой администрации п. Хулюмсунт; научным сотрудником НИИОУН, корреспондентом радио и телевидения, внештатным корреспондентом газет. С 2003 года работает в Югорском государственном университете, в настоящее время – доцент кафедры филологии Гуманитарного института, директор НОЦ по изучению языков и культуры коренных малочисленных народов Севера.

Живёт в г. Ханты-Мансийске.
Зайцева С.

Виру проспект (2013) 21 апр.
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=7271

 

   

Äripäeva teabevara  

bubbleset
   
Narva linna andmekaitsetingimused
   
EPR logo final
   

Head lugejad!  

logoViivisvabalt saab raamatuid tagastada raamatukokku iga kuu esimesel esmaspäeval!
   

Arvutikursused algajatele  

notebook
Narva Keskraamatukogu pakub abi algajatele arvuti ja nutiseadmete kasutajatele. Konsultatsioonid on individuaalsed ning toimuvad Narva Keskraamatukogus.
Küsige julgesti abi. 

Ootame teid tööpäevadel kella 10.00-17.00.  Registreerida saab telefoni teel. 56 311 410
.
   

3-D printimise töötuba  

3d printer costKui sa tahad teada,
kuidas töötavad 3D printerid,
siis tule Narva Keskraamatukogu
innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 55 35 377

   

Laserlõikuri töötuba  

llKui sa tahad teada, kuidas töötab laserlõikur, siis tule Narva Keskraamatukogu innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022