В Нарве обменятся книгами можно будет 11 января с 12:00 до 16:00 в центральной библиотеке. Организаторы мероприятия призывают подарить пылящимся на полках книгам вторую жизнь. Приносить можно любые книги, в любом количестве, любом формате и на любом языке.
"Идею проведения подобного мероприятия подсказала моя подруга из Силламяэ, а позаимствована она была в Санкт-Петербурге - рассказала порталу rus.err.ee один из организаторов "книговорота" Виолетта Ланман. - Книги покупать дорого, и даже купив и прочитав книгу, ее отправляют пылится на полку. А на таком мероприятии ее можно обменять на другую, продлив таким образом жизнь книги".
В декабре прошлого года обмен книгами между людьми прошел в Силламяэской библиотеке, и это мероприятие, по словам Виолетты, имело большой успех - пришло 40 человек, что для такого небольшого города, как Силламяэ, много. "Приносили самые разные книги - классику, детские книжки, специальную литературу", - добавила Виолетта.
Организаторы мероприятия надеются, что и в Нарве "книговорот" будет пользоваться популярностью. "В Силламяэ я своих книг не приносила, а для нарвской акции что-нибудь подыщу на книжных полках", - пообещала любительница книг. К слову, любимое произведение Виолетты - роман Дорджа Оруэлла "1984".
Артур Тооман
Редактор
http://rus.err.ee/v/virumaa/25bf8176-9563-41ad-b0e5-d2b9eb4e2726
В центральной библиотеке приграничного эстонского города Нарва (Narva Keskraamatukogu) недавно состоялось мероприятие под названием «Вороний день», на котором можно было познакомиться с культурой народа манси.
После вступительных слов директора библиотеки Марицы Орт и советника учреждения «Фенно-Угриа» Яака Прозеса выступил фольклорный ансамбль «Луима нэт» («Женщины северной земли») в составе: Светлана Силивёрстовна Динисламова (СД), Татьяна Сергеевна Мерова (ТМ) и Любовь Анатольевна Зорина (ЛЗ). Аналогичные вечера проводили мансийские гости в Таллинне и Тарту.
С северными женщинами, которые познакомили публику с традиционными песнями и ритуальными танцами, а также новыми документальными фильмами народа манси, беседовал корреспондент Инфоцентра FINUGOR после нарвского вечера.
FINUGOR: Манси – малочисленный народ. Как сейчас обстоит дело с передачей родного мансийского языка и этнической идентичности детям в семьях родителей манси?
СД: Был определенный период, когда у нас культивировался только русский язык. Поколение 60-70-х годов ХХ века в школе не изучало мансийского языка, те, кто воспитывался в интернатах. Им не разрешали говорить на родном языке. Интернатская система отрицательно влияла на сохранение языка и тем, что дети были оторваны от языковой среды. Мы все относимся к поколению 60-х годов.
FINUGOR: Лично Вы все-таки знаете мансийский и даже пишете на нем...
СД: Мы – исключение, нас около 20 процентов. Остальные 80 процентов не смогли передать детям мансийского языка.
FINUGOR: Вообще, кто знает сегодня мансийский?
СД: Эти 20 процентов входят в 1000 человек, которые, по данным переписи, владеют сегодня родным языком. Сюда же входят люди более старшего поколения и, к счастью, молодежь из совсем маленьких деревень, которые живут в традиционной среде. Также – примерно 150 человек – манси, проживающие на территории Свердловской области.
Светлана Динисламова с эстонским писателем и переводчиком Арво Валтоном. Фото из личного архива С.Динисламовой
FINUGOR: Какова ситуация в смешанных семьях?
СД: Моя семья смешанная, я выучила татарский, муж выучил мансийский. Дети знают оба языка. Это нам очень помогает в общении. Причем интересно то, что мои внуки больше знают мансийский язык, чем дети.
FINUGOR: Родители заинтересованы ли передать язык детям?
ЛЗ: Мы - да. Я учу детей и даже внуков. Мансийский язык с юмором, в игровой форме учу.
FINUGOR: Есть ли детские книги, журналы на мансийском языке?
СД: На мансийском языке я издала для детей книгу «Уринэква» и журналы «Витсам» («Капелька воды»), «Раквсам» («Дождинка») и «Туйтсам» («Снежинка»). Каждый номер которого носит разное заглавие. У меня был такой проект – 3 выпуска журнала в год. Выигрывала грант окружной.
В Ханты-Мансийском округе издается мансийская газета «Луима сэрипос», сейчас она стала цветной. Тираж значительно увеличился: раньше было 300 экземпляров, сейчас 1800. В газете бывают страницы для детей. В газете работает 6 корреспондентов-манси, их средний возраст 30-40 лет, это очень отрадно, все они из Берёзовского района.
Посмертно была опубликована поэма моего родственника Николая Михайловича Садомина «Пася, рума!» («Здравствуй друг») про предков.
Мансийский поэт Андрей Тарханов издал на русском языке книгу для детей «Лесные доктора». А еще раньше были книги Ювана Шесталова и Анны Коньковой, адресованные детям.
FINUGOR: Расскажите пожалуйста о Вашей карьере! Вы же поздно пришли к языку и литературе...
СД: Родилась в 1960 году в национальном поселке Сосьва, училась в Ханты-Мансийске в медучилище, вышла замуж. У меня двое детей. Очень поздно, в 36 лет поступила в известный питерский университет им. Герцена, закончила его с отличием, поступила в аспирантуру, защитила под руководством Ионина Г.Н. кандидатскую диссертацию о творчестве Ювана Шесталова.
Работаю в Югорском государственном университете в Научно-образовательном центре по изучению и сохранению языка. Прежним директором был Юван Шесталов, сейчас наша группа продолжает проект по изданию переводов фольклорных текстов из «Собрания вогульской народной поэзии», созданного венгерским ученым 19 века Бернатом Мункачи.
FINUGOR: Пару слов скажем ещё о памяти Шесталова, нашего общего хорошего знакомого, этого - бесспорно! - значительного деятеля мансийской культуры!
СД: Юван Николаевич похоронен в 38 километрах от Ханты-Мансийска. Это была его воля. Там он строил, создавал мансийскую деревню. Его сын Владимир Шесталов защитил в Петрозаводске диссертацию по музыкальным инструментам и мелодиям, он первый обско-угорский композитор.
В Ивангороде. На фото видна башня эстонской крепости Нарва
FINUGOR: Любовь Анатольевна, если ныне Ханты-Мансийск, где Светлана Силивёрстовна и Татьяна Сергеевна живут, это современный город, то Вы из настоящей мансийской глубинки. А как живут манси на Сосьве?
ЛЗ: Я работаю директором сельского Дома культуры поселка Сосьва (Тагт павыл). В поселке проживает 500 манси, 21 ханты, 63 ненца, 108 коми - итого 915 человек. Работает фольклорная группа. В Сосьве от ДК отдельно действует музей под открытым небом «Най отыр ма». Мы очень гордимся, что Светлана Динисламова из нашего поселка!
FINUGOR: Как и когда создался Ваш коллектив?
ТМ: «Луима нэт» «Женщины северных земель» – коллектив из трёх женщин. Мы его основали в Шиофоке на всемирном конгрессе. Это неформальный ансамбль. Наша цель – сохранение культуры, учим молодежь родному языку.
FINUGOR: Татьяна Сергеевна, как можно помочь сохранению языка и культуры средствами современных технологий? На вечере ведь были продемонстрированы фильмы, сделанные Вами.
ТМ: У меня много фильмов на мансийском и русском, за год около 20. Восемнадцать лет работаю на телевидении ВГТРК "Югория". Два раза в месяц вещаем новости на мансийском, и на хантыйском также. Делаем 15-20-минутные фильмы. У ВГТРК "Югория" хороший видео- и аудиоархив: в том числе медвежье игрище. На телевидении и радио также работает Евдокия Хозумова.
FINUGOR: Хотя Вы с тем учреждением не связаны, но поскольку и сами представляете небольшие сценки, хотел бы узнать, как сложилась судьба обско-угорского театра?
ТМ: Удмуртка Ольга Александрова уже не в театре, часть актеров создали самостоятельный фольклорный коллектив «Йиквыт-эргыг пувлынг махум» «В танцах-песнях купающиеся люди», их руководитель Владислав Меров.
FINUGOR: От имени редакции и читателей желаем дальнейших успехов! Яныг пумасипа!
Тот C.
Привет, я – Юлиус! Я дракончик, который уже несколько лет живет в детском отделе Нарвской центральной библиотеки. Как я там появился, спросите вы? О, это целая история. Мне ее рассказали библиотекари.
Когда-то давно жил на земле старый волшебник. Много лет провел он в полном одиночестве, и однажды, когда ему стало уж очень тоскливо, решил взять себе ученика.
Ученик попался старательный. Год за годом он изучал все премудрости волшебного мастерства, но пришло время, и старый волшебник отправил его искать новые знания по всему свету.
И вот, обернувшись простым мальчишкой, ученик волшебника отправился странствовать. Долго ли, коротко ли, но однажды в поисках новых знаний ученик волшебника оказался в красивом городе, что стоял на берегу большой реки. Это была Нарва. По улицам спешили по своим делам люди, и каждому он задавал один и тот же вопрос:
– Скажите пожалуйста, где я могу узнать обо всем на свете?
– В школе, – ответил ему один малыш.
Конечно, ученик волшебника тоже когда-то ходил в школу. Но он хотел знать больше, гораздо больше!
– Из книг,– ответил на его вопрос школьный учитель. – А книги можно взять в библиотеке.
И ученик волшебника отправился в библиотеку…
В библиотеке оказалось целых четыре этажа и много разных дверей, а еще вокруг во всех направлениях двигались люди, и мальчик-волшебник растерялся: куда же ему теперь идти? И тут на помощь поспешил добрый библиотекарь: он взял его за руку и привел в Книжный Город.
Чего тут только не было! Глаза разбегались! А сколько книг!
Чтобы никто ему не мешал, ученик волшебника с помощью волшебных чар сделался невидимым и часы напролет читал и читал самые разные книжки. А когда его глаза уставали, он с интересом наблюдал за снующими вокруг детьми и их помощниками - библиотекарями.
Месяц спустя он узнал из книг так много нового, что решил вернуться к старому волшебнику, скучавшему в одиночестве. А в благодарность за полученные знания оставил в Книжном Городе подарок…
Однажды утром, придя на работу, библиотекари увидели в зале большое коричневое яйцо. После долгого изучения они выяснили, что загадочный дар – ни что иное, как яйцо дракона. Какова же была их радость, когда спустя положенное время на свет появился маленький дракончик – то есть я.
Дети назвали меня Юлиусом. Я любознательный, добрый, вежливый, и очень люблю загадки и подарки. А еще я обожаю читать книги и делиться своими знаниями с мальчишками и девчонками, которые приходят в библиотеку.
Иногда я сам приглашаю ребят в гости на праздники в Книжном Городе.
Ребят здесь бывает много – это и совсем маленькие, которые еще даже ходить не умеют и те, кто уже почти заканчивает школу. Берут книжки домой или удобно усаживаются в читальных залах.
Каких только затей не придумывают здесь для ребят! Особенно в дни школьных каникул. Вы когда-нибудь видели муравейник в хорошую погоду, когда муравьишки так и снуют туда-сюда, туда-сюда? Так вот, наша библиотека в каникулы очень напоминает такой муравейник. Для маленьких здесь читают книги, после чего ребята обязательно что-то мастерят. Для старших – уже несколько лет успешно работает «Школа правильной тусовки», где ребятам рассказывают о самых модных увлечениях современных подростков. Встречи завершаются каким-либо мастер-классом. Старшеклассники так увлекаются, что дежурному библиотеки несколько раз приходится напоминать, что библиотека закрывается.
Ну как, интересно в библиотеке? Тогда приезжайте к нам в гости!
Если захотите узнать что-то поподробнее, то заходите на блог нашей детской библиотеки (http://narva-lastekas.blogspot.com/) или пишите на мой электронный адрес:Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .
Отвечу с удовольствием!
Täheke (2013) №3, с. 14-15
Юлиус, дракончик из Нарвской центральной библиотеки
Акционерное общество Astri-Narva обратилось к нарвской горуправе с очередным предложением о сотрудничестве. Предложение касается размещения филиала центральной городской библиотеки, который сейчас находится в культурном центре Geneva, в новом здании расширяющегося торгового центра.
Открыть новое здание торгового центра планируется в апреле 2014 года. Благодаря пристройке общая площадь торгового центра увеличится на 9000 квадратных метров.
Тармо Клейманн, руководитель по развитию недвижимости Astri-Narva AS, предлагает городу в аренду помещение под библиотеку площадью от 250 до 500 м2. Согласно предложению фирмы, арендная плата составит 9,5 евро за м2.
Э
то не первое предложение торгового центра о сотрудничестве. Некоторое время назад в местное самоуправление уже были отправлены предложения о размещении библиотеки и катка, но они остались без ответа. Astri-Narva уже активно заполняет арендаторами предполагаемое строение. Так, например, торговая сеть Selver уже заключила с Astri-Narva договор об аренде.
http://rus.err.ee/v/virumaa/f95a3216-254f-4969-a5d7-985866da9cc2
Тооман А.
Урмаса Немвальтса, карикатуриста из газеты Postimees и автора нескольких детских книг, ждали 20 мая в Нарвской библиотеке первые классы Кесклиннаской гимназии. Урмас слегка опаздывал, но работники детского отдела не теряли время зря: дети вспомнили книги писателя, ответили на вопросы.
Малыши встретили писателя хорошо, правда, не сразу поняли, что такое «карикатурист». Сошлись на том, что это человек, рисующий комиксы для взрослых. Но речь шла, конечно, о детских книгах. Урмас Немвальтс рассказал, как они создавались, а ребята задали массу вопросов.
Книг для мальчишек мало
Самой любимой своей книгой Урмас называет последнюю, написанную в 2008 году, «Рассказы о самолетах для маленьких мужчин». Это понятно, ведь самолеты - его любовь. Сам он с 14 лет занимался планерным спортом, что, конечно, оставило в душе большой след. Почему «для маленьких мужчин»? Потому, что у Урмаса три сына (старший заканчивает детский сад) и, по его словам, книжек для девчонок гораздо больше, чем для мальчишек. Перед «самолетами» была книга о машинах (2006 год). И все они родились из рассказов, которые он придумывал, укладывая сыновей спать. Жена Кристель предложила издать эти истории, что и случилось.
Сам писатель говорит, что ему легче придумать историю, чем написать ее. Нужно ли говорить, что иллюстрирует свои книги сам Урмас Немвальтс? Правда, было одно исключение: самую первую его книгу (2001г.), историю о троллях, проиллюстрировала в качестве курсовой работы студентка Тартуского университета, проходившая практику в Норвегии и знавшая о троллях всё.
Рассказал Урмас малышам и о себе: что родом из Тарту, что служил в Советской армии, где выучил русский язык, что сейчас живет в Таллинне и работает в газете Postimees.
Он признается: «Написал я мало, писателем себя не считаю. Больше иллюстрирую других. Но еще одну книгу, о тракторах, напишу обязательно, мои мальчишки требуют».
Вопросов было множество, просто лес рук, и на все Урмас Немвальтс постарался ответить.
В предвзятости обвиняют все
Ответил Урмас и на вопросы журналистов, чуть более серьезные, чем у малышей. На вопрос, почему в Нарве он решил встретиться именно с малышами, ведь детские книги - не основная его работа, он ответил, что предложение показалось интересным, хотя встречается с детьми в качестве писателя он всего третий раз.
О том, не мешает ли карикатура литературному творчеству, Урмас сказал, что это совершенно разные вещи.
Карикатуры Урмас начал рисовать с 13-ти лет. «Сначала на учителей в школе, - рассказывает он, - а перед армией уже стал рассылать свои рисунки в разные издания. И что-то напечатали. Так что когда я пришел из армии, то хотел уже только рисовать».
В Postimees попал, можно сказать, по знакомству, с испытательным сроком в полгода. И уже больше 15-ти лет рисует ежедневные карикатуры для этого издания.
Самая первая из них, по его словам, была на Марта Лаара, а самую быструю нарисовал за 6 минут. Урмас говорит, что сами политики относятся к карикатурам на себя спокойно, а вот их сторонники постоянно обвиняют в предвзятости к тому или иному политику или партии.
Встреча с детским писателем оказалась интересной всем - и детям, и взрослым. Возможно, из-за разноплановости творчества Урмаса Немвальтса.
Виру проспект (2010) Nr.34, 21.04, с. 2
Школа, В.
В Нарвской центральной библиотеке 20 января разместилась выставка «Государство Четырех Цветов».
Идея выставки «Государство Четырех Цветов» родилась в Польше. Фотограф и педагог Лидия Беата Барей, с которой уже давно сотрудничают нарвские художники и педагоги Татьяна Сонина и Ольга Тюрина, предложила организовать совместную выставку работ учащихся Team School–Gymnasium из польского города Тучно, учеников Нарвской художественной школы и учеников нарвского отделения Высшей школы Mainor.
Нарвская Газета (2010) Nr.06, 22.янв., с. 3
В пятницу в отделе искусств Нарвской городской библиотеки воспитанникам детского сада «Пингвин» рассказали о том, что такое Рождество и как этот праздник отмечают в разных странах мира.
Дошкольникам специальной группы (известно, что в этом садике есть группы для детей с недостатками здоровья) показали на специальном экране изображения рождественских открыток разных лет, проиграли мелодии, связанные с рождественскими и новогодними праздниками.
Вместе с сотрудником библиотеки Майей Боссиокас дошкольники вспомнили о том, что Рождество и Новый год - это семейные праздники со своими радостями и традициями: украшением елки и дома, зимними забавами, взаимными поздравлениями и подарками, преподносимыми как близкими, так и загадочными существами - гномиками.
Другой новогодне-рождественский персонаж — Дед Мороз — отдельная тема в детском воображении. Наибольший интерес вызвал у детей фрагмент беседы о различиях между американским Санта-Клаусом, финским Йоулупукки и русским Дедом Морозом. Маленькие читатели нашли практически все различия между этими любимыми детворой персонажами, начиная от их одеяния, способа передвижения и заканчивая упоминанием об их таких разных помощниках — гномиках и Снегурочке.
В завершение занятия ребятня раскрасила картинки и научилась из простых подручных материалов делать изображения рождественских ангелочков.
Тем ребятам, которые от рождения лишены слуха и поэтому не могли воспринимать звуковую информацию, интересный рассказ сотрудницы библиотеки с помощью сурдоперевода передавала учитель детского сада «Пингвин» Ольга Садовская.
Ольга рассказала «Нарвской Газете», что это мероприятие значится в библиотечной программе зимних каникул. А само сотрудничество детского сада и Центральной библиотеки продолжается уже несколько лет. Нередко на занятия в библиотеку дети специализированных групп «Пингвина» приходят вместе с родителями. В библиотеке, сказала Ольга Садовская, всегда готовы встретить детей с недостатками в здоровье, и каждый раз к занятиям с ними старательно и скрупулезно готовятся. Сложность заключается в том, что если для других детей эти занятия можно проводить по общей схеме, то «пингвинята» нуждаются в адаптированных уроках, учитывающих их индивидуальные нужды.
Доставить детей в библиотеку помог Нарвский открытый молодежный центр RLK.
Нарвская Газета (2010) Nr.03, 14.янв., с. 5
Соболева, Н.
В среду в Нарвской центральной библиотеке собрались почитатели творчества нарвской поэтессы Татьяны Зряниной. Вечер состоялся накануне 100-летия со дня ее рождения, которое проживающие в Нарве и Ивангороде родственники поэтессы отметили вчера, 8 декабря.
Факты биографии
Уроженка кубанского города Майкоп Татьяна Зрянина (Фарфоровская по девичьей фамилии) родилась в 1910 году в интеллигентской семье. Ее мама - Варвара Ивановна - закончила в Санкт-Петербурге Институт благородных девиц, ездила на языковую практику во Францию и Германию. Отец закончил Тартуский университет.
Семья Фарфоровских была очень известной в Майкопе, там бывали известные по тем временам деятели искусства, культуры, такие как Корней Чуковский, Анатолий Луначарский.
В родовом доме летом собирались все родственники, дети издавали газету о маленьком государстве — своей семье. Все народы этого «государства» беспрекословно подчинялись решениям «партии и правительства», которые олицетворяла бабушка. И только одна маленькая «народность» по имени Таня не желала подчиняться общему идейному курсу. Специальная колонка в этой газете напоминала домашним о том, кто с кем не разговаривает, потому как поссорился...
Татьяна Зрянина поступила на филологический факультет педагогического института имени Герцена в Ленинграде. Ее «производственная» практика началась чуть раньше. После окончания девятилетки с педагогическим уклоном она преподавала в 4-м классе одной из майкопских школ. Ей было 16 лет, а ее ученикам – по 10. Именно тогда она поняла, что ей нравится преподавать. Сначала она поступила в Кубанский пединститут, где проучилась год. На второй курс перевелась в Ленинград, где жил и преподавал в Ленинградском университете ее отец.
С будущим мужем — Василием Антоновичем Зряниным — Татьяна встретилась в 1934-м. Еще через год на свет появилась дочь Ольга, а в 1937-м — сын Сергей.
Во время войны вместе с матерью и детьми пережила немецкую оккупацию. В одной из станиц под Краснодаром им удалось выжить благодаря поддержке простой колхозницы.
Зрянина разделила судьбу тысяч вдов, которым выпало в одиночку растить, воспитывать и учить детей: с фронта Василий так и не вернулся. Похоронка на него пришла в 43-м. В те дни она, оплакивавшая мужа, читала своим студентам «Слово о полку Игореве».
Это было в Адыгейском институте, где трудовая деятельность педагогов после окончания войны началась совсем не с лекций: во время оккупации в институте располагался немецкий госпиталь и, прежде чем пригласить студентов на занятия, надлежало очистить здание и институтский сад. Чего только ни насмотрелись в ходе этой расчистки молодые учительницы: полуистлевшие руки, ноги, трупы...
В голодные послевоенные годы, чтобы было на что покупать еду, Татьяна Зрянина вынуждена была продавать ценные вещи своей семьи. В 50-е годы прошлого века Зрянина подрабатывает везде, где только можно, в том числе публикуется в профессиональных педагогических журналах.
Нарвский период
В Эстонию Зрянина приезжает в 1963 году. Расстаться с родиной ей было непросто. О переживаниях по этому поводу рассказывают строчки ее стихов, ее «живой» голос, записанный на аудиопленку, которую и прослушали участники встречи в библиотеке. Этот голос очень трогательно отзывается о «северяночке Нарве» и о том Севере, который - «дикая отрава не отпускает от себя».
Любят и помнят
Среди участников встречи были родственники, бывшие коллеги Татьяны Зряниной, педагоги, поэты, которых, когда-то начинавших, она поддержала добрым словом, некоторым даже дала краткий курс стихосложения. Пришли на эту встречу и представители поколения еще молодого, но уже состоявшегося в поэзии. Пришли также люди, поэтами не являющиеся, но ценящие поэтическую мысль и помнящие Татьяну Зрянину как человека большой и щедрой души.
Нарвский педагог, краевед, составитель сборников о выдающихся нарвитянах и автор большинства очерков в них Оскар Ида сотрудничал со Зряниной, когда еще был директором Нарвской основной школы №8. Он вспомнил, что Зрянина вела в школе литературный кружок, работала с педагогами, которых познакомила с ленинградской поэтессой Еленой Вечтомовой — супругой русского поэта и прозаика Юрия Инге. Оскар Оскарович попросил присутствовавшего на встрече сына Татьяны Зряниной Сергея Васильевича рассказать одну семейную историю, связанную с возрастом поэтессы и повлекшую впоследствии многие недоумения библиографов Зряниной и ее собственные проблемы.
Как «хвостик» вышел боком
Оказалось, что истинная дата рождения Зряниной — 8 января 1910 года — из-за девичьего каприза (Тане, выходившей замуж, не симпатизировала мысль о том, что муж ее моложе) в паспорте была исправлена ею на 1916 год («Всего-то один хвостик к нулю подставила!»). Впоследствии эта нестыковка в возрасте, по словам сына, ее постоянно мучала и особенно сказалась на сроке назначения пенсии.
Сергей Зрянин, удивительно похожий на мать (в этом мнении пришедших на встречу укреплял и живописный портрет поэтессы кисти нарвского художника Александра Патракеева, доставленный на время работы выставки в библиотеку из фондов Нарвской художественной галереи), поведал также о том, что именно он был ее первым слушателем, рецензентом и критиком. На его робкие замечания после прочтения очередного нового стихотворения Татьяна Сергеевна чуть ли не обижалась: «Вечно ты придираешься!..» А дня через два приносила сыну исправленный текст: «Почитай, я здесь изменила...».
Она часто возвращалась к написанному и много раз переделывала, переписывала, оттачивала. В ее первых тетрадках-черновиках, представленных на выставке, тоже много правки, сделанной ее рукой.
Поклон Учителю
Бурно развиваться поэтическое творчество Зряниной начало именно в Нарве. Благодаря ее дружеским связям с ленинградским литературным объединением «Радуга» и нарвитяне смогли познакомиться с творчеством многих питерских поэтов и писателей. На выставке представлено много сборников русских и эстонских авторов, являющихся дарственными экземплярами с автографами. Кстати, именно благодаря стихам Зряниной, сделанным с помощью заранее заготовленных переводчиками подстрочников, многие русскоязычные читатели впервые для себя открыли эстонских поэтов Айру Каал и Вийви Луйк.
На вечере держали слово и представители нынешней литературной элиты нашего города. Михаил Румянцев, редактор и составитель сборника стихов нарвских поэтов «Ars longa - Kunst on igavene», отметил необычайное умение Зряниной держать внимание зала. Чтение стихов — искусство камерное, и им нарвская поэтесса владела в совершенстве. Румянцев сообщил, что летом отправится в Майкоп и готов отвезти туда вещи, которые могли бы дать на родине начало музею Татьяны Зряниной.
Нарвская поэтесса Татьяна Соколова была одной из тех, кто по праву могут называть себя учениками поэта Зряниной. Соколова рассказала, как состоялось их знакомство в 1971 году, с каким трепетом она дала на прочтение Татьяне Сергеевне свои четыре отобранные стихотворения, как сдержанно та их похвалила и как после этой встречи у юной Татьяны «поубавилось спеси» и добавилось требовательности к собственным сочинениям. Зрянина очень ждала появления стихотворных сборников своей ученицы — и дождалась. Это, наверное, лучшая награда учителю. Сегодня Татьяна Соколова — состоявшийся поэт. Она уверена, что на 90 процентов обязана Зряниной тем, что ее поэтическая жизнь сложилась именно так.
Война — тема особенная
Тема войны — особняком стоит в творчестве Зряниной. Слишком многое с нею было связано и слишком дорогая цена заплачена за Победу. Светлана Горпинченко, декламировавшая строчки Зряниной о Пискаревском мемориале в Ленинграде, отметила также небывало трепетное отношение поэтессы к природе. Рассказала о том, как она умела радоваться сосновому лесу, пению соловьев, ползущему по травинке жуку. Зрянина учила и детей любить природу, часто приходила со своими беседами в детский дом.
Вокруг одной сосны с деревянной лесенкой на верхушке, обнаруженной в Ивангородском лесу сыном Сергеем, собиравшим там грибы, развернулась большая патриотическая работа с привлечением школьников. В ней активнейшее участие приняла и Татьяна Зрянина. В ходе этой работы выяснилось, что это дерево служило наблюдательным пунктом, с которого во время обстрела советской армией немецкой линии «Пантера» велась корректировка огня.
А когда поэтесса слушала песни о войне, она совершенно не могла оставаться равнодушной. Так, когда-то она, затаив дыхание, слушала песню про журавлей в исполнении ученика 4-й средней школы Иосифа Никитина. Когда юноша закончил петь, Татьяна подошла и поцеловала мальчики. Теперь Иосиф — взрослый музыкант. Работает в Италии, Испании и Германии. Узнав от матери Зои Никитиной, что в Нарве намечается вечер, посвященный памяти Татьяны Зряниной, Иосиф попросил маму обязательно побывать на нем и сказать, что ученики, с которыми работала Татьяна Сергеевна, помнят ее и любят.
По окончании вечера пришедшие на него благодарили библиографа библиотеки Татьяну Криволап, подготовившую эту встречу, и весь коллектив библиотеки, бережно хранящий память о великой (теперь это уже ни для кого не вопрос) нарвской поэтессе.
Нарвская Газета (2010) Nr.02, 09.янв., с. 4
Соболева, Н.
В 2009 году любители русской литературы празднуют 200-летний юбилей Николая Васильевича Гоголя. В разных уголках мира это событие отмечают конференциями, театральными фестивалями, литературными вечерами. Не остались в стороне и нарвские школьники.
В среду, 25 ноября, в Нарвской центральной библиотеке состоялась литературная игра по произведениям Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки" для учеников 5-6 классов. В ней участвовали восемь команд из восьми городских школ и гимназий, а организаторами стали городское методическое объединение учителей русского языка и литературы и детский отдел Нарвской центральной библиотеки. Кроме того, в проведении игры принимали участие члены нарвского Украинского землячества. Они помогли создать на мероприятии подходящую атмосферу, исполнив несколько национальных песен.
Участники игры должны были продемонстрировать свои знания рассказов «Ночь перед Рождеством», «Майская ночь, или утопленница» и «Вечер накануне Ивана Купалы». По словам руководителя детского отдела Центральной библиотеки Анны Разгуловой, эти знания впечатляли, ребята отвечали на разнообразные вопросы по этому литературному материалу просто замечательно, жюри едва успевало отслеживать результаты. Отрыв команд друг от друга был минимальным, однако победителей, согласно правилам игры, все же нужно было определить.
По результатам первое место заняла команда Солдинаской гимназии, второе - команда гимназии Кесклинна, а третье - знатоки Гоголя из Гуманитарной гимназии.
Нарвская Газета (2009) Nr.89, 28.ноя., с. 2
Виру проспект (2009) Nr.074, 04.ноя., с. 6
Зайцева, С.
Виру проспект (2009) Nr.074, 04.ноя., с. 12
Зайцева, С.