Впервые за последние десять лет в России издали книгу эстонского автора: московское издательство "Хроникер" выпустило в свет роман Майму Берг "Я любила русского". Это событие было отмечено презентацией в эстонском посольстве в Москве, многочисленными интервью, которые эстонская писательница дала московским журналистам. Бочку меда испортила лишь одна капелька дегтя: в московском издании не хватает трех заключительных глав.
- Можно и так читать. Хотя это уже немного другая история, - спокойно говорит Майму Берг. Хотя затем все же соглашается со своим постоянным издателем главным редактором журнала "Вышгород" Людмилой Глушковской: именно три последние главы - самые важные для понимания смысла романа. Продолжает ли писательница после этого верить, что русских любить можно? Берг улыбается: "Конечно, можно. Тем более, точно не известно, кто потерял эти главы: издательство или эстонцы, которые их передавали".
Берг признается, что уже привыкла к тому, что с изданием ее произведений часто связаны разные нелепые истории: "Сначала кажется, что все плохо, но потом выясняется, что у этих историй есть и хорошая сторона".
На этот раз хорошей стороной стало то, что, когда ошибку обнаружили, для презентации в посольстве роман еще раз, теперь уже полностью, издали в Таллинне. "Так, вместо одной книги я получила две", - улыбается Берг. Роман, изданный в Москве, назвали "сокращенным вариантом". Хорошая сторона "сокращенного варианта": неплохое оформление и то, что, помимо романа, в книгу вошли несколько лучших новелл Берг. К слову сказать, на презентации книги в Нарвской центральной библиотеке люди с удовольствием покупали оба варианта.
Роман-протест не потерял актуальность
Людмила Глушковская выразила надежду, что первая ласточка Майму Берг в России окажется не последней: роман на презентации в посольстве буквально расхватывали, и всем желающим книг не хватило. Причем романом интересовались не только читатели, но и редакторы и рецензенты из таких больших изданий, как "Новый мир".
Идея обложки для таллиннского издания принадлежит Майму Берг - "Половое созревание" Эдварда Мунка.
- Это удачно: с одной стороны, в романе речь идет о любви девочки. А по сути дела, эта книга о созревании личности, когда взрослый человек начинает понимать, что с ним случилось в детстве, в юности. Когда роман впервые печатался, он был протестным, потому что в нашем обществе тогда было напряжение. Он назван созвучно с романом Таммсааре "Я любил немку", который также был романом протеста, написанным в те годы, когда немцев в Эстонии не жаловали. Теперь пласт взаимных обид снят, но роман остался актуальным - так проверяются временем художественные произведения, - рассказывает Глушковская.
По словам Берг, одна из главных идей этого романа - протест против неосознанной ненависти: "Эстонцам никогда не быть свободными, пока не смогут спокойно и нормально относиться к русским, живущим в Эстонии".
В Москве изобретала формулу любви
В Москве Берг и Глушковской больше всего приходилось говорить о любви. "Нас спрашивали только о любви и даже просили придумать формулу любви. Мы забыли, что говорим в микрофон, и выкладывали все свои тайны семимиллионной аудитории", - довольно хихикают две пожилые дамы, вспоминая свое большое интервью на радио "Говорит Москва".
"Расскажи, как ты любила русского?" - главный вопрос, который Майму Берг до сих пор задают в связи с ее романом.
- Помню, как одна женщина-репортер допытывалась: ну, признайся, с тобой ведь это случилось? Я сначала отнекивалась, а потом сдалась - пусть получает, что хотела. Сразу появилась сенсационная статья: 13-летняя Берг любила русского! На презентации в Москве тоже спрашивали: правда, любили? На самом деле такой любовной истории в моей жизни не было - ну, может быть, были отдельные детали, - рассказывает Берг. В книге описана дружба с русской девочкой - эта история из жизни Берг.
Самое большое достижение - журнал для зрелых людей
Что нужно, чтобы быть хорошим писателем?
- Очень важно для писателя - любить и уважать человека. Если нам какой-то писатель не нравится, то, может быть, потому, что мы чувствуем, что он человека не уважает, что он ощущает какой-то экран между собой и остальным миром. Для поэзии это, может быть, не важно, но чтобы писать хорошую прозу, человек должен быть зрелым: он может не описывать подробно чувства и переживания, но сам должен знать, как это происходит, - тогда написанное кажется правдивым. Этому больше веришь, чем роману, написанному молодым человеком, хотя его взгляд на мир может быть более свежим и ярким, - делится своими мыслями Берг.
Первый редактор популярного журнала "Elukiri", она вспоминает, что эти размышления и навели ее четыре года назад на мысль о том, что в Эстонии нет журнала для зрелых людей.
- Мы брали интервью у многих известных и популярных в советское время людей, о которых сейчас забыли. Но многие хотят знать, что с ними стало. Если я хоть что-то хорошее в своей жизни совершила, то, думаю, это и есть этот журнал для зрелых или пожилых людей. Там ни о ком не говорят плохо, не говорят о политике так цинично, как это сейчас принято, - просто обсуждают судьбы людские и жизнь как она есть. Я думаю, что лучшие вещи из этого журнала можно было бы перевести для русских читателей, - размышляет Берг.
В последнее время Майму Берг много времени посвящает работе в Финском институте.
- Последняя наша выставка очень интересная - думаю, надо и в Нарву ее привезти: финская художница сделала серию портретов старушек. Мой муж вечно шутит: "Все девушки такие красивые - откуда же берутся такие страшные старушки?". А эта выставка показывает очень привлекательных, боевых старушек, она оптимистичная. Ведь не так уж важно, сколько тебе лет, - важно, что ты сам о себе думаешь. Думаю, именно сейчас, в кризис, такие вещи могут согреть сердца.
Северное Побережье (2009) Nr.059, 28.мар., с. 7
Токарева, И.
Временно исполняющая обязанности главы дипломатической миссии США в Эстонии Карен Декер подарила действующему в Нарвской центральной библиотеке инфопункту Северной Америки дигитальный фотоаппарат.
Дар приняла директор библиотеки Ингрид Эрилайд, которая затем представила гостью собравшейся в зале молодежной аудитории — в основном на встречу с дипломатом пришли старшеклассники нарвских школ. Был показан документальный фильм о новом президенте США Бараке Обаме, затем прошло короткое обсуждение киноленты.
Гимназистов интересовало, что изменится в заокеанском государстве с приходом нового главы. В ответе дипломата подчеркивалось, что новый президент вступил в должность в трудное время для США — приходится вырабатывать пути решения проблем, вызванных серьезным экономическим кризисом.
Визит дипломата в приграничный город приурочен к пятилетию работы инфопункта — рассказывающий о жизни США американский уголок был открыт в библиотеке 24 марта 2004 года при содействии посольства США. Как поясняет Ингрид Эрилайд, благодаря значительной помощи американских дипломатов постоянно увеличивается фонд инфопункта, обновляются технические средства. Сейчас здесь представлены 1033 книги, рассказывающие о разных сторонах жизни Северной Америки. Большой выбор справочной и художественной литературы для взрослых и детей, а также 191 фильм (видео-, DVD) — об истории и архитектурных памятниках заокеанской страны. Есть литература и для изучающих английский язык.
По словам руководителя библиотеки, каждый год посольство США поддерживает грантами (финансовая помощь) деятельность инфопункта. В течение пяти лет были проведены лекции, выставки, учебные семинары, конференции, встречи с американскими дипломатами, прошел концерт музыкантов из Пристонского университета.
Временный поверенный в делах США в Эстонии Карен Декер встретилась в Нарве также с мэром Тармо Таммисте.
Карен Декер состоит на внешнеполитической службе США с 1990 года. 5 сентября 2007 года она прибыла в Таллинн. В течение года до своего приезда в Эстонию дипломат служила в Южном Афганистане в качестве политического советника Соединенных Штатов Америки в региональном управлении НАТО в Кандагаре. До службы в Афганистане г-жа Декер была политическим советником при посольстве США в Афинах в Греции (2003-2006), где она сотрудничала с греческим правительством по продвижению линии США в области международных операций в Ираке и стабильности в западном регионе Балканского полуострова. Во время службы в Греции Карен также наблюдала за организацией безопасности Олимпийских игр 2004 года в Афинах.
С 2001 по 2002 год работала в Вашингтоне исполнительным помощником заместителя госсекретаря по Европе и Евразии. Сразу после терактов 11 сентября 2001 года Карен сопровождала заместителя госсекретаря в длительных рабочих визитах с целью создания коалиции, которая сегодня ведет борьбу с терроризмом в Афганистане и Ираке.
В 1998 году Карен была направлена в Брюссель, в представительство США при НАТО, где она служила в качестве главного исполнительного представителя по политике НАТО на Балканском полуострове. До 2001 года она отвечала за авиационную кампанию НАТО и последующую за ней миротворческую миссию в Косово.
Карен провела 3 года в Боснии (1995—1998), где работала в посольстве США в Сараево. Там она сначала наблюдала за процессом прекращения военных действий между враждующими сторонами, а затем работала над проведением в жизнь полноценного мирного договора.
Является обладателем пяти высших почетных наград Государственного департамента США. В 2000 году госсекретарь Колин Пауэлл вручил Карен награду генерального директора Госдепартамента за работу при разработке задач США на Балканском полуострове.
Карен говорит на русском и греческом языках. Она окончила Школу внешнеполитической службы Университета Джорджтауна, где получила степень бакалавра.
Молодежь Эстонии (2009) Nr.056, 26.мар.
Ашихмин, Е.
Все, теперь сомнений нет: весна пришла! В пятницу, ровно в 13. 44 - по астрономическому календарю. По этому поводу в Нарвской центральной библиотеке был устроен большой праздник.
Директор Ингрид Эрилайд - все о весне: жаворонки из теста, «яблочный цвет», представьте себе, из молодого редиса, бело-красные «мартинички», а за спиной - выставка литературы о цветах и садах.
Ну, действительно, смотрите: зиму провожают - и по эстонскому календарю, и по русскому... Рождество встречают... Лето отмечено Яановым днем и садоводческими ярмарками... Осень тоже на слуху - город борется за титул осенней столицы Эстонии, а весна, как нам показалась, как-то незаслуженно «забыта». И мы решили придумать для нарвитян какую-то интересную акцию, - объясняет творческий замысел директор Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, - вот и пригласили в библиотеку встретить весну оптимистично!
Надо признать, оптимизмом действительно подзарядили. Ровно в 13.44 радостно грянули глиняные свистульки - дети сотрудниц библиотеки очень в этом постарались.
Затем инициатива перешла к хору из Кренгольмской музыкальной школы под руководством Светланы Войтенко. Ну и пошло - поехало! Открытие выставки фотоклуба «Нарва», демонстрация весенних шляпок от дома детского творчества, открытый урок студии витражей от Gagarin Keskus...
Ко всему прочему березовым соком гостей поили (оказывается, он продается в «Максиме»), жаворонками из теста угощали (их выпекла сотрудница библиотеки Екатерина), цветами из ранних овощей поражали (свои умения продемонстрировали сотрудницы зала технической литературы).
А лекция Эльзы Суйканен так понравилась садоводам-любителям, что теперь решено каждую первую пятницу месяца в 17.00 собираться в читальном зале на 4-м этаже. Встречу весны работникам библиотеки помогли провести также сотрудники Нарвского музея Марина Кувайцева и Елена Сохранова.
Виру проспект (2009) Nr.022, 26.мар., с. 10
Зайцева, С.
Нарвская Газета (2009) Nr.21, 21.мар., с. 3
Стейнберг, Ю.
В канун 90-й годовщины образования эстонской полиции – это событие будет отмечаться в республике 12 ноября – Нарвская центральная библиотека провела среди шестиклассников школ города викторину «К расследованию приступить!».
Участвовала в проведении занимательной игры также Нарвская полиция. Самым активным знатокам, показавшим свои знания о специфике работы сыщиков, руководитель Нарвской полиции Реэно Кулламя и руководитель молодежной полиции Александра Резункова вручили подарки – книги, светоотражатели и значки с рекомендациями пристегиваться в автомобиле ремнем безопасности и с другими практическими советами.
Собравшимся в городской библиотеке шестиклассникам было интересно узнать о работе правоохранительных структур, о том, где после окончания школы можно обучиться на полицейского. О некоторых «секретах» при расследовании преступлений рассказал старший инспектор криминальной полиции Станислав Вилу, а о работе наркослужбы – старший инспектор криминальной полиции Руслан Пожарников. Ребята узнали о страшном вреде наркотиков и о том, как находящийся на службе в Нарвской полиции английский спаниель Стив помогает бороться с распространением дурманящих веществ.
Призеры викторины получили благодарственные письма за подписью директора Нарвской библиотеки Ингрид Эрилайд и старшего комиссара Реэно Кулламя. Победители занимательной игры поедут в Таллинн в музей полиции. Оплатит поездку автобуса местное самоуправление Нарвы.
Молодежь Эстонии (2008) Nr.209, 30.окт., с. 8
Ашихмин, Е.
В понедельник, 10 ноября, в Нарвской центральной библиотеке состоялась торжественная церемония дарения нескольких сотен томов литературы на русском языке. Драгоценный дар вручил генеральный консул Российской Федерации в Нарве Николай Бондаренко.
Директор Центральной библиотеки Нарвы Ингрид Эрилайд, председатель Нарвского городского собрания Михаил Стальнухин и руководитель Нарвского общества российских соотечественников Валерий Четвергов в своих выступлениях выразили большую благодарность российским дипломатам за такие ценные подарки, важность которых для русскоговорящего населения трудно переоценить. По словам Ингрид Эрилайд, Нарвская центральная библиотека насчитывает уже более 10 тысяч читателей, и, несомненно, огромную роль в этом играет большое количество собранной в ней различной литературы на русском языке, к которой теперь прибавилось еще боле трех сотен великолепных изданий.
Как пояснил Николай Бондаренко, это дар правительства и министерства иностранных дел Российской Федерации. Деньги выделило правительство, а МИД России взял на себя организационную работу - провел конкурс среди российских издательств, и вот результат – подборка прекрасно изданных произведений русской литературы для Нарвы.
Уникальность этого подарка в том, что в этот комплект изданий входят специально подобранные произведения разных авторов, разных периодов и разной тематики – и художественная литература для взрослых и детей, и энциклопедические словари. То есть этот комплект дает представление о русской, российской литературе на протяжении большого периода времени: условно начиная от «Слова о полку Игореве» и заканчивая нынешним временем. В него входит 345 томов общей стоимостью свыше 16,5 тысяч российских рублей. Поэтому, как особо отметил генеральный консул Российской Федерации, по договоренности с директором Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд этот комплект будет расположен в одном месте, а не распределен по тематическим и возрастным категориям. Это для того, чтобы и дети, и взрослые, приходя сюда, смогли составить общее представление о русской литературе за длительный период времени.
Николай Бондаренко сообщил журналистам, что только за 2007 год, объявленный Годом русского языка, генеральное консульство России в Нарве за счет средств Российской Федерации приобрело и подарило 10 тысяч разных книг многим учебным учреждениям - от детских садов до высших учебных заведений (среди которых Нарвский колледж Тартуского университета, «Экомен» в Силламяэ), а также библиотекам Нарвы, Силламяэ, Кохтла-Ярве, обществам соотечественников, обществам русской культуры в разных городах Эстонии.
«В течение 2008 года мы передали еще 2,5 тысячи книг различным организациям, - сказал генеральный консул Российской Федерации. - А если говорить о времени всей моей работы здесь в качестве генерального консула, а это три с небольшим года, мы приобрели и передали в дар нашим соотечественникам, проживающим на территории нашего консульского округа в Эстонии, более 13,5 тысяч экземпляров самых различных книг. Сегодня мы дарим книги, созданные в подарочном варианте, прекрасно изданные, на высочайшей полиграфической базе, с цветными иллюстрациями, оформленными известными художниками. Не говоря уже о том богатстве содержания, которое у них есть».
Такие мероприятие проводятся на базе ныне реализуемых Россией трех основных программ – это «Программа поддержки соотечественников, проживающих за рубежом, на 2006-2008 годы» (кстати, уже разрабатывается следующая программа), это федеральная целевая программа «Русский язык» - она действует до 2020 года, и «Государственная программа оказания содействия добровольному переселению соотечественников в Россию».
«Всего, по моим подсчетам, по 34 направлениям Россия оказывает поддержку своим соотечественникам, проживающим за рубежом, - отметил Николай Бондаренко. - И вот в последние годы, особенно после Конгресса соотечественников, прошедшего в ноябре 2006 года в Санкт-Петербурге, эта поддержка стала более комплексной, масштабной, включающей много направлений, в том числе и эту акцию дарения комплекта «100 русских библиотек», предназначенного для наших соотечественников за рубежом. Что касается «Русского языка», то эта программа рассчитана на поддержку русского языка и русской культуры за рубежом и путем передачи книг, и помощью в повышении квалификации здешних учителей русского языка и литературы в Российской Федерации (для педагогов из стран Балтии это проводится в Санкт-Петербурге), и проведением различного рода семинаров для учителей русского языка и литературы непосредственно здесь. Такой семинар, например, был проведен Генеральным консульством России в конце марта 2007 года в Нарве. В нем приняли участие около ста педагогов со всего консульского округа, и тогда мы вручили каждому из них подборку из 10 книг - методических пособий, предназначенных именно для учителей русского языка и литературы.
Николай Бондаренко говорит, что если человек забывает свой язык, не изучает культурное наследие, он теряет свою самобытность, таких людей меньше ценят и в тех государствах, в которых они живут, - уверяет он. «Поэтому мы, с учетом того, что в странах с большим количеством русскоговорящего населения (бывших республиках Советского Союза) сфера применения русского языка сужается, стараемся помочь. Помочь, чем можем – и библиотекам, и школам, и гимназиям, там, где это возможно. По договоренности с разными государствами в их учебные заведения Россия направляет учебную литературу, методические пособия. В Эстонии такие книги официально не принимаются, поэтому мы дарим то, что возможно в этой ситуации – художественные книги, авторами которых являются известные русские, советские и российские писатели, поэты, публицисты».
Осенью прошлого года генконсульство РФ в Нарве подарило нарвским школам, включая и Эстонскую гимназию, 2,5 тысячи томов такой литературы. Столько же примерно книг, по информации Николая Бондаренко, было подарено и учебным заведениям Кохтла-Ярве, включая и те, в которых преподавание ведется и на эстонском языке. «В данном случае мы исходим из того, что книги, которые мы дарим – это носители великой русской и мировой культуры на русском языке, - поясняет он. - И каждому человеку, который считает себя образованным и культурным (или хочет считать себя таковым), очень важно, или в любом случае нелишне приобщиться посредством русского языка, русской литературы к этой мировой сокровищнице. Ведь, к сожалению, надо признать, что в Эстонии издается сейчас не так уж много книг авторов, имеющих мировое значение. А в России, особенно в последнее время, появляется огромное количество прекрасно изданных книг известных писателей со всего мира, корифеев мировой литературной мысли, благодаря которым можно пользоваться сокровищами литературы разных времен и народов Земли».
А носителям русского языка за пределами России, по мнению генерального консула РФ, уж само собой необходимо знакомиться с русской литературой. «Потому что, скажем, здесь, в Эстонии, преподавание русского языка и литературы неуклонно сокращается, образовательный процесс в школах переводится на эстонский язык, - отмечает он. - Русскоговорящим детям сложно за то небольшое количество часов, отводимое на эти предметы, хорошо овладеть и русским языком и получить хорошее знание тех литературных произведений, которые составляют ценность российской и мировой культуры. Ведь благодаря изданиям на русском языке люди знакомятся и с Шекспиром, и с другими классиками мировой литературы».
Infoпресс (2008) Nr.46, 14.ноя., с. 28-29
Романов А.
Нарвская библиотека вновь получила подарок от Генерального консульства РФ в Нарве. Комплект книг – презент от правительства и МИД России – был торжественно вручен в понедельник.
Хороших книг много не бывает, справедливо заметила директор Нарвской библиотеки Ингрид Эрилайд. Поэтому даже на фоне вполне солидного финансирования (в нынешнем году библиотека получила из госбюджета более 1 миллиона 700 тысяч крон на пополнение фондов) подарок из России очень приятен и полезен.
Разнообразные энциклопедии, словари, художественная литература для детей и взрослых – в общей сложности Нарвская библиотека получила в понедельник 345 книг. Все они составляют подборку «Комплект книжной библиотеки для соотечественников». Подарок, как рассказал генеральный консул РФ в Нарве Николай Бондаренко, - реализация одной из российских программ «100 библиотек».
- Такие комплекты книг уже вручены в различных странах дальнего и ближнего зарубежья, - отметил генконсул, - теперь дошла очередь и до Нарвы. Подборка предназначена для всех жителей Нарвы, знающих и любящих русский язык, историю и культуру, желающих беречь и развивать свои знания.
По словам Ингрид Эрилайд, художественная литература из подаренного комплекта представлена в Нарвской библиотеке. Однако лишними книги не будут.
- Тем более что все они изданы в очень хорошем качестве, - говорит Эрилайд. - Например, в комплекте много роскошных подарочных изданий, которые мы сами вообще не покупаем.
Директор библиотеки добавила, что для новых книг уже найден «угол» на первое время. Потом же нужно будет решать, какие из них останутся в читальном зале, а какие будут выдаваться на руки.
Нарвская Газета (2008) Nr.086, 13.ноя., с. 2
Тоцкая, Ю.