Нарвская Газета (2008) Nr.041, 31.май, с. 3
Тоцкая, Ю.
Людмила Улицкая, недавно побывавшая в Эстонии в рамках участия в литературном фестивале "Prima Vista", провела несколько встреч с поклонниками своего таланта - в Таллинне, Тарту и Нарве.
- Ваши впечатления от Эстонии и эстонских русских?
- В Эстонии до этой поездки была один-единственный раз - больше сорока лет назад. Поэтому это для меня новая, прежде невиданная страна. Что касается общей атмосферы, она показалась гораздо более мягкой и приемлемой, чем то, что я ожидала увидеть. Я собиралась приехать в Эстонию год назад - на тот же самый литературный фестиваль, но не смогла это сделать, так как вокруг посольства стояли "добры молодцы", а потом оно было закрыто, а еще потом - кончилось время фестиваля, и поездка не состоялась.
Было чувство отвращения, унижения и глубочайшего раздражения. Под влиянием которого я написала интернет-письмо (чего обычно не делаю) по поводу того, что те хулиганы и эти хулиганы мешают нормальным людям жить. У меня было ощущение, что эта ситуация возникла на очень низком уровне - конечно, ее явно поддерживали радикально настроенные люди наверху, но в общем - это никому было не нужно. Впрочем, совершенно аналогичная ситуация у нас была и с Грузией два года назад. Нам всем надо стараться не ввергаться в эту предлагаемую очень нечистую игру.
Общее ощущение, что жизнь в Эстонии - достойная. Нет ощущения колоссального разрыва между бедностью и богатством, которое наблюдаем в России и особенно - в Москве. У нас в последние годы, особенно в Москве, это делается совершенно нестерпимым. А когда отъезжаешь в провинцию, то бедность в сочетании с грязью и хамством производит гнетущее впечатление. В этом смысле Эстония показалась мне гораздо более пристойным местом для жизни. Хотя понимаю, что мои трехдневные впечатления могут быть очень поверхностными и не претендую на то, что они полностью соответствуют действительности.
- Сколько лет потребовалось, чтобы собрать такие обширные исторические материалы и документы, которые использованы в книге "Даниэль Штайн, переводчик"?
- Я познакомилась с Даниэлем Руфайзеном, прототипом героя, в 1993 году. О нем написано довольно много документальных книг, я стала переводить одну из них, написанную на английском языке. Ее автор проделала очень добросовестное исследование, провела интервью со множеством людей, знавших Руфайзена. Но за этой тщательной работой как-то исчез сам персонаж, который был важнее всего того, что о нем говорили другие.
Я написала письмо автору с просьбой разрешить сделать комментарии и предисловие. Она обиделась и ответила в таком духе, что если книга не нравится - напишите сами. Я задумалась. Решила попробовать. Написала документальную книгу, которая у меня совершенно не получилась. В какой-то момент пришла мысль - я могу ее написать, но только если возьму другого героя. Очень похожего, но все же другого, с другой фамилией. Я построила некую ситуацию, соблюдая все биографические точки судьбы Руфайзена. Там есть подзаголовок - "Роман по следам документов". Книги по этой тематике я собирала и копила долго. А когда закончила работу, по комнате нельзя было пройти, не перешагивая через кипы книг... В общем, я была очень счастлива, когда наконец можно было эти книги сгрести и расставить по местам.
- В ваших романах очень много несчастных женщин, один из ваших героев так и говорит: "Жалко женщин, ну просто - всех!". По-вашему, большое количество несчастных и почти полное отсутствие счастливых женщин соответствует реальности?
- Да, я полагаю, что это отражает реальность. Когда-то я это даже заявила вслух и, в общем, не раскаиваюсь, хотя эту фразу мне долго поминали: "Россия - страна несчастных женщин". Потому что я нигде не встречала такого количества страдающих женщин. Есть несколько разных объяснений этому. Из них, может быть, самое существенное - что в нашей стране не принято скрывать страдания. Стиль нашего общения с людьми таков, что мы готовы немедленно преподнести свои неприятности для обсуждения. Даже есть некий шик в том, чтобы сказать: "А вот я - особенно несчастлив!". Упоение собственными бедами - есть такая черта в национальном характере.
А другое объяснение - в России, как всем известно, мало мужчин, потому что есть три великих фактора: войны, которые идут с 1904 года и уносят молодых мужчин; алкоголизм; и одно из самых больших населений тюрем - около миллиона российских мужчин сидит в тюрьмах. Этот процесс не может не сказываться на состоянии женщин - женщине нужен мужчина, а мужчин гораздо меньше, чем требуется.
- Вас огорчает, когда вас называют женской писательницей?
- Но это же правда.
- Но тогда, как у настоящей женской писательницы, у вас должен быть и секрет женского счастья.
- Нет. Это выходит за пределы моих интересов.
- Как вам нравятся сериальные экранизации ваших собственных книжек?
- Я считаю, что обе работы - и Юрия Грымова, и Петра Штайна - имеют право на существование. Хотя у меня совсем другое представление о том, как это должно быть снято, я все же считаю, что работы достойные. Во всяком случае, я посмотрела свои сериалы от начала до конца - а другие сериалы посмотреть до конца не смогла - я включала и "Мастера и Маргариту", и "Доктора Живаго", и "Московскую сагу" по Аксенову.
- Расскажите, как у вас появилась идея детской серии книг по культурной антропологии "Другой, другие, о других"?
- Дело в том, что мы живем в мире, где скопилось огромное количество негативных установок в отношении других, от раздражения и неприятия до ненависти и агрессии. Сартр говорил: "Ад - это другой", и эта идея очень укоренилась в нашем мире. Чтобы все-таки не жить в аду, надо больше знать. Книжки, уже имеющиеся: о семье, еде, одежде и об устройстве мира - в разных мировых культурах. Будут еще книжки о профессиях, о правах человека, о преступлениях и наказаниях, о доме, и много еще чего.
- Почему такой скандал в прессе вокруг этих детских книжек?
- В основном скандал развернулся из-за книжки "Семья у нас и у других", где среди прочего написано четырнадцать строчек о гомосексуальных семьях. Это очень раздражило публику, потому что я теперь всюду представлена как защитница сексуальных меньшинств. В принципе, я готова - любое меньшинство надо защищать.
Но дело-то не в этом - мое намерение было защитить не меньшинства, а детей, которые в этих семьях существуют. Потому что этот процесс сейчас вначале, но их становится все больше и больше: я знаю в Москве две такие семьи, а на Западе их полно - иногда гомосексуальные семьи берут приемных детей, иногда имеют собственных. И эти дети подвергаются очень большому гонению со стороны одноклассников.
Один журналист, возмущавшийся разделом про гомосексуальные семьи, заявил: "Вы бы еще про садомазохизм написали!". И я подумала - а действительно, надо бы написать - ведь дети могут в своей жизни с этим явлением столкнуться. Надо рассказать, как это начинается - с того момента, когда ребенок отрывает мухе ножки. И где граница между допустимым в нашем интересе к миру и тем моментом, когда надо остановиться.
С "Гарри Поттером" эта серия точно не конкурирует, она для семейного чтения - и взрослые люди там найдут много интересного, много таких вещей, которых они прежде не знали.
Северное Побережье (2008) Nr.094, 17.май, с. 5
Токарева, И.
Виру проспект (2008) Nr.036, 15.май, с. 12
Зайцева, С.
Нарва (2008) Nr.30, 15.май, с. 4
Боборенко, С.
Руководитель Нарвского общества жителей блокадного Ленинграда Рудольф Рот передал в дар Центральной городской библиотеке 16 томов издания «Книга памяти: Ленинград — блокада 1941-1944».
Ранее библиотеке были переданы первые 19 томов издания, увидевшего свет по инициативе Ассоциации жителей блокадного Ленинграда. Эта ассоциация и направила в Нарву скорбные книги. 35 томов – это более шестисот тысяч имен и фамилий погибших за 900 дней 1941-1944 годов от голода, холода и бомбежки.
Присутствовавшие на презентации председатель Нарвского горсобрания Михаил Стальнухин, его заместитель Лариса Оленина, директор Центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, генеральный консул России в Нарве Николай Бондаренко, председатель Нарвского общества российскаих соотечественников Валерий Четвергов, руководитель профкома Кренгольма Юлия Дмитриева, представители общества блокадников минутой молчания почтили память погибших в трагические 900 дней, когда фашисты пытались сломить сопротивление города на Неве. Отдавая дань мужеству и светлой памяти ленинградцев, Н. Бондаренко подчеркнул, что бесперспективной являются попытки в некоторых странах героизировать сражавшихся на стороне гитлеровцев. Он также сказал, что с 7 по 10 мая в Санкт-Петербурге будет находиться группа блокадников из Ида-Вирумаа, которые приглашены в северную российскую столицу на торжества, посвященные Дню Победы.
Нарвское общество жителей блокадного Ленинграда объединяет 211 человек, самые молодые из них – 1942 года рождения. Руководитель общества Рудольф Рот говорит, что в скорбном сборнике есть имена и его родителей, погибших в 1942 году, когда маленькому Рудольфу было четыре года. Ныне здравствующие блокадники благодарны ветеранам-фронтовикам, спасшим город на Неве, его жителей и всю страну от уничтожения.
На презентации книг песни Булата Окуджавы и других авторов исполнила под гитару Изида Галимова.
Молодежь Эстонии (2008) Nr.088, 08.май, с. 5
Ашихмин, Е.
Руководитель Нарвского общества жителей блокадного Ленинграда Рудольф Рот передал в дар Центральной городской библиотеке 16 томов издания „Книга памяти: Ленинград - блокада 1941-1944“.
Руководитель общества Рудольф Рот говорит, что в скорбном сборнике есть имена и его родителей, погибших в 1942 году, когда маленькому Рудольфу было четыре года.
Ранее библиотеке были переданы первые 19 томов издания, увидевшего свет по инициативе Ассоциации жителей блокадного Ленинграда. Эта ассоциация и направила в Нарву скорбные книги. 35 томов – это более шестисот тысяч имен и фамилий погибших за 900 дней 1941-1944 годов от голода, холода и бомбежки.
Присутствовавшие на презентации председатель Нарвского горсобрания Михаил Стальнухин, его заместитель Лариса Оленина, директор Центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, генеральный консул России в Нарве Николай Бондаренко, председатель Нарвского общества российскаих соотечественников Валерий Четвергов, руководитель профкома Кренгольма Юлия Дмитриева, представители общества блокадников минутой молчания почтили память погибших в трагические 900 дней, когда фашисты пытались сломить сопротивление города на Неве.
Отдавая дань мужеству и светлой памяти ленинградцев, Н.Бондаренко подчеркнул, что бесперспективной являются попытки в некоторых странах героизировать сражавшихся на стороне гитлеровцев.
Он также сказал, что с 7 по 10 мая в Санкт-Петербурге будет находиться группа блокадников из Ида-Вирумаа, которые приглашены в Северную российскую столицу на торжества, посвященные Дню победы.
Нарвское общество жителей блокадного Ленинграда объединяет 211 человек, самый молодые из них – 1942 года рождения. Ныне здравствующие блокадники благодарны ветеранам-фронтовикам, спасшим город на Неве, его жителей и всю страну от уничтожения.
На презентации книг песни Булата Окуджавы и других авторов исполнила под гитару Изида Галимова.
Виру проспект (2008) Nr.034, 08.май, с. 4
Шаромов, Е.
В четверг, 24 апреля, в Нарвской центральной библиотеке ведущие программы «Субботея» Александр Цукерман и Михаил Владиславлев рассказывали о своем путешествии на Аляску.
Как оказалось, рассказывать Александр и Михаил о своих путешествиях могут бесконечно долго. И начали они не с Америки, а со своего первого путешествия по Европе, которое проделали автостопом.
Справка:
Программа «Субботея» работает уже 14-й год подряд. Это своеобразный рекорд эстонского телевизионного долгожития. Дольше «Субботеи» выходит в эфир только «Актуальная камера».
Вернувшимся в Эстонию из своего первого путешествия Александру с Михаилом уже захотелось проехаться по Европе, так сказать, с комфортом и заснять путешествие на пленку. По их словам, сделать передачу было нетрудно. Труднее было найти спонсора. И тогда — уже почти полтора десятка лет назад — они нашли спонсора в лице фирмы таксоперевозок Tuulika takso, которое для путешествия предоставило одно из своих такси, с плафоном и невыключающимся счетчиком.
Путешествие по Европе на такси, показанное в «Субботее», стало хитом эстонского телевидения, принесшим популярность телеведущим как среди русских, так и среди эстонцев.
Наконец (через Албанию и Таити) Цукерман и Владиславлев подошли к рассказу об Аляске.
В этом путешествии программе «Субботея» помогало Посольство США в Эстонии.
Аляска для «Субботеи» началась с Брайтон-бич, где, по признанию телеведущих, они взяли несколько самых смешных интервью в своей жизни.
- Все жители Брайтон-бич — это выходцы из Одессы, - сказал Цукерман. - Поэтому там свой мир, если хотите, своя специфическая субкультура.
По словам путешественников, на Брайтоне им пытались сторговать диск Анне Вески, который «лучше и дешевле настоящего».
Американские продюсеры «Субботеи» договорились о посещении индейского города Скай-Сити, куда не так-то легко попасть простому американцу. Подъехав к границе города, телевизионная бригада с ужасом узнала, что вождь, с которым велись переговоры в течение полугода, отказывается пускать в город телевизионщиков из Эстонии, потому что уже давно не было дождя и, якобы, в этом виноваты приезжающие в город туристы. Но американский продюсер — женщина с характером — доходчиво объяснила коренному населению Америки что к чему, и достаточно уникальные кадры для эстонского телевидения удалось-таки снять.
Об Аляске телеведущие продемонстрировали пришедшим на встречу зрителям отрывки из передачи «Субботея». Сначала Цукерман и Владиславлев познакомили нарвскую публику со староверами Аляски, а потом рассказали о необычном соревновании — чемпионате мира по засаливанию лосося.
В кафе «Самовар» в небольшом поселении староверов хозяйка кафе Нина угощала программу «Субботея» самым дорогим, что у нее есть — пирожком с капустой! Рядом лежали лосось и икра, но для Аляски это — то же самое, что для нас капуста. А вот капуста, которая на Аляске не растет, считается деликатесом и стоит очень дорого.
98 процентов жителей Аляски увлекаются рыболовством и все они ловят лосося, которого в океане и внутренних водоемах штата водится и нерестится огромное количество. Его засаливают, и поскольку это делают практически все — американцы решили проводить чемпионат по засаливанию. Главный судья на этом чемпионате — одна из старейших жительниц штата, которая научила засаливать лосося несколько поколений аляскинцев. Она дегустирует рыбу и раздает призы в нескольких номинациях. Вторую премию получил рецепт «лосось по-русски», который приготовила потомок русских переселенцев. Засолить «лосося по-русски» для американца значит, конечно же, добавить при засаливании водку.
Сам рассказ о том, как русские продавали Аляску, свелся в итоге к печальному для России финалу. Все те деньги, которые Россия выручила с продажи этой территории, затонули в океане, вместе с кораблем их перевозившим.
Вот такая история... И таких историй за 14 лет в передаче «Субботея» было рассказано немало. Как признались Цукерман и Владиславлев, в начале никто не верил, что они смогут сделать передачу, которую будут смотреть и русские, и эстонцы. Но они ее все-таки сделали...
Нарвская Газета (2008) Nr.032, 26.апр., с. 3
Маузер, А.
До 19 апреля все, кто приходит в Нарвскую центральную библиотеку, могут на мгновение отвлечься от интересной книги или увлекательного журнала и взглянуть на персональную выставку фотохудожника Ирины Кивимяэ «Простые кадры».
У кого-то взгляд может остановиться на запечатленном объективом первом прикосновении младенца к материнской груди. У другого зрителя всколыхнет чувства снимок водолаза, вернувшегося из водной стихии и встреченного его любимой. Третий встанет перед фотографией, на которой молодожены в самый счастливый миг своей жизни всматриваются на морском берегу в уплывающие вдаль друг за другом два морских судна. Как важно «семейной лодке» плыть одним курсом, доверяя капитану и не страшась житейских бурь!
Впрочем, каждый может «прочитать» между строк видеоряда что-то свое, сокровенное. А в целом создается общая картина из калейдоскопа кадров: за кажущейся простотой – интересные люди, необычные обстоятельства. Между строк можно рассмотреть главное – теплый, добрый взгляд художника на мир, доверие к тем, кого высвечивает фотообъектив. Выбранным автором выставки сюжетам можно позавидовать светлой завистью: мы ходим по жизни и не замечаем, что вокруг столько ярких личностей и событий! А настоящий фотограф видит эти нюансы и дарит запечатленные мгновения всем нам.
И.Кивимяэ – участница республиканских фотослетов, тартуских фотодней и обладательница многочисленных наград в различных номинациях. Удостоена Гран-при в Пярну и Пылтсама. Участница муждународных проектов в Эстонии, Польше и России, в частности - «Сто открытых окон», «Сибирь 2006», «Неограниченное пространство».
После окончания нарвской школы И.Кивимяэ работала в родном городе на заводе «Балтиец» слесарем-электромонтажником. Затем - бригадир фотографов в Нарве на комбинате бытового обслуживания. Руководит фотокружком в Доме культуры завода «Балтиец». На базе этого фотокружка впоследствии создается знаменитый фотоклуб «Нарва», который ныне возглавляет Валерий Болтушин. С середины 80-х годов И.Кивимяэ - в городском издании «Нарвский рабочий», позже сменившем название на «Нарвскую газету». В этом популярном издании работает по сей день.
... Экспозиция вызвала большой интерес у посетителей. Автору этих строк пришлось услышать случайно, как бы между строк, разговор собеседников, оживленно обсуждавших выставку в библиотеке. «Я второй раз пришел посмотреть на кадры. Снимки изумляют, потрясают и дарят надежду».
Молодежь Эстонии (2008) Nr.069, 10.апр., с. 11
Ашихмин, Е.
Вести Дня (2008) Nr.068, 08.апр., с. 16
Москаленко, Е.
В Нарвской городской библиотеке открылась персональная выставка фотожурналиста Ирины Кивимяэ.
В понедельник на открытии выставки «Простые кадры», которую фотожурналист и художник Ирина Кивимяэ посвятила своим друзьям, присутствовали многие ее коллеги, художники и общественные деятели.
«Хочу признаться, что я была очень обрадована, когда пару месяцев назад Ирина зашла в мой кабинет и предложила разместить у нас свои работы», — рассказала директор библиотеки Ингрид Эрилайд.
Ирина работает в журналистике уже более двух десятков лет, в данный момент она снимает для «Нарвской газеты», которая выходит в городе уже более 60 лет.
По словам Ирины, фотографическое дело изменилось за последние годы самым кардинальным образом. «Техника шагнула далеко вперед.
Раньше приходилось все делать самой — начинала с того, что отматывала пленку, а заканчивала растворами и ванночками, и все это в бешеном темпе, ведь в газету иллюстрации надо было сдавать во время. — рассказывает Кивимяэ. — Теперь все делается быстрее и проще, но я стараюсь как можно реже прибегать к компьютерной ретуши, ведь живой кадр всегда видно».
«Признаться, всегда размещение экспонатов порядочно выматывает. И я очень благодарна персоналу библиотеки за то, что они с меня сняли это бремя», — сказала Ирина.
Руководитель отдела обслуживания Нарвского музея Вирге Лаанесте отметила, что Ирина Кивимяэ настоящий профессионал.
«Мы давно тесно с ней сотрудничаем, и точно знаем, что если нам срочно понадобится фотограф, если нужно запечатлеть какое-либо событие в нашем музее, мы всегда можем рассчитывать на Ирину, и она всегда согласна помочь», — говорит Лаанесте.
Присутствовавший на открытии выставки генеральный консул Российской Федерации в Нарве Николай Бондаренко, подчеркнул, что находится здесь как частное лицо.
«Я познакомился с Ириной Кивимяэ, когда увидел ее фотографии в витрине одного из нарвских фотоателье. Я очень рад, что она пригласила меня на открытие своей выставки. Сейчас в помещениях консульства размещена другая выставка, организованная совместными усилиями членов Нарвского фотоклуба, и работы Ирины там тоже представлены», — рассказал Николай Бондаренко.
Директор библиотеки Ингрид Эрилайд отметила, что концепция этой экспозиции логически совпадает с концепцией предыдущей выставки, на которой свои фотографии представляли белорусские журналисты.
Выставка будет открыта в библиотеке в течение месяца, после чего работы Ирины Кивимяэ на стендах сменят фотографии Юлии Дорошкевич, работающей в минской газете «Наша Нива».
Ирина Кивимяэ
• Родилась в Нарве в 1953 году
• В 1986 г. окончила Ленинградский институт культуры по специальности руководитель самодеятельных кинофотостудий
• Последние 20 лет работает в журналистике
• В активе множество персональных и совместных с фотоклубом «Нарва» выставок.
Postimees : на русском языке (2008) Nr.064, 02.апр., с. 7
Иванов, А.
В стране Суоми активно издают на русском языке финских детских писателей, а в нашей республике мало переводов на русский язык эстонских авторов, пишущих для подростков.
Аспирантка Хельсинкского университета Анна Сидорова, ранее обучавшаяся на филологическом факультете Петрозаводского университета, занимается переводами детской финской литературы на русский язык. На встрече в Нарве с библиотекарями Ида-Вирумаа она рассказала не только об опыте переводов, но и о том, как страна Суоми активно популяризирует в России творчество своих соотечественников, пишущих книжки для малышей. Сказочная повесть Ханну Мякела про лошадь, которая потеряла очки, книжки-картинки Тину Нополи про малютку Сири и ее друзей, другие полные тайн забавные истории заполняют книжные прилавки Санкт-Петербурга и других крупных городов. Переводчик рассказала, как доброжелательно и с большим интересом российские читатели воспринимают финскую литературу, как активно развивается сотрудничество российских литераторов и издательств с их северными соседями.
Много для популяризации за рубежом творчества детских писателей делает Информационный центр финской литературы. Ну и, конечно, финны заботятся о своем собственном подрастающем поколении, предлагая на родном языке широкий выбор прекрасно изданных детских книг. При этом у них строго следят за тем, чтобы в детские руки не попадались сомнительные издания, культивирующие зло и насилие. В финских школах есть специальные программы чтения, в рамках которых детвора читает и обсуждает книжки. Причем в фокусе внимания таких чтений бывает литература, предложенная не только учителями, но и ребятами.
А что у нас? «Муфта, Полботинка и Моховая борода» — сколько поколений не только эстонских, но и русских детей в нашей республике приобщалось к литературе благодаря популярной сказке Эно Рауда. Но время идет. А что нового на книжных прилавках нашей страны? Как осваивают русскоязычные малыши сокровищницу детской эстонской литературы? Увы, в этом вопросе не все гладко. По мнению директора Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, беспокоит дефицит эстонских изданий для национальных меньшинств. Точнее сказать, почти совершенно нет переводов современной эстонской детской литературы на русский. Ведь «Муфта...» была переведена с эстонского в 1976 году, она издавалась на языке Пушкина не только в Таллинне, но также в Москве и Петербурге огромными тиражами. С тех пор много воды утекло в литературной реке, выросло не одно поколение ребят. По словам директора библиотеки, сейчас появились новые молодые эстонские авторы, они пишут книги для малышей и ребят постарше, но нет переводов. Не только маленькие русские книгочеи в Эстонии, но и огромная читательская аудитория в России, по мнению г-жи Эрилайд, с большим интересом ознакомилась бы с современными переводами с эстонского.
Эстонская книга для маленьких русских — большая проблема. Как считает И.Эрилайд, если русский читатель в юном возрасте ознакомится на своем родном языке с эстонской книгой, то в будущем у него возникнет интерес эту литературу освоить и на эстонском языке.
Молодежь Эстонии (2008) 20.мар., №55, с. 3
Ашихмин, Е.