Нарвская газета, (2006) 30 сен., №75, с.4
Никкарь, Л.
Молодежь Эстонии, (2006) 17 янв., №13, с.10
Ашихмин, Е.
Виру проспект (2009) Nr.025, 04.апр., с. 4
Зайцева, С.
Светлана Динисламова - к тому же автор 40 научных публикаций по мансийскому фольклору
и литературе. Занимается графикой. Светлана Зайцева

Сегодня гостья нашей литературной гостиной - Светлана Динисламова, поэт, художник, публицист, общественный деятель и педагог.
Она пишет и работает на русском языке и на языке народа манси, который, как и эстонский язык, входит в семью финно-угорских языков.
Светлана Динисламова приехала в Эстонию в составе небольшой делегации из далекого Ханты-Мансийска. А 12 апреля, в «Вороний день», представила нарвитянам свою новую книгу для детей - «Ворона».
Дело в том, что ворона у многих северных народов считается предвестником весны. Вороны прилетают в апреле и своим криком пробуждают природу. Эту птицу считают покровительницей детей и женщин и посвящают ей особый день. У народа манси это вообще национальный праздник.
Заметим, что в этот день в Центральной библиотеке Нарвы выступал также фольклорный ансамбль Luima net («Женщина северной земли»), который познакомил собравшихся с уникальной культурой манси, народа с берегов реки Северной Сосьвы, с их традиционными песнями и ритуальными танцами. О самобытном народе манси, самом малочисленном из финно-угров, рассказал документальный фильм «Вороний день в Югре» Татьяны Меровой.
- Светлана, как давно Вы пишете прозу, стихи?
- В 1987-м уговорила мужа переехать из Башкирии в Тюменскую область, на родину. В первый же день у меня «пошли» стихи, и днем и ночью. Они были на русском языке. А в 2000-м я переехала в Ханты-Мансийск, где познакомилась с Юваном Шесталовым – основоположником мансийской литературы. Когда он узнал, что я пишу на русском языке, твердо мне заявил: ты - манси и должна писать на мансийском. Я попробовала писать на своем родном языке и поняла, что да, могу! В 2007 году издала первый сборник стихотворений «Витсам» («Капелька воды»), предисловие написал Юван Шесталов, чем я очень горжусь.
В 2009 году этот сборник был издан в Венгрии на венгерском языке. Мои стихотворения изданы и в Эстонии в антологии «Suvepaev», перевел их Арво Валтон (стр. 94 – 105).
Три года назад я написала рассказы на русском языке, издала их в сборнике «Мы есть…», а затем вышел мой сборник «Грустные стихи». Сейчас пишу на русском и мансийском языке.
- На каком чаще?
Однажды меня спросили, о чем Вы пишете на мансийском языке, о чем на русском? Я ответила, что на мансийском пишу о маме, о родине, а на русском о своих чувствах любви… Тогда мне сказали: «Значит, родину нужно любить по-мансийски, а мужчин по-русски…» Я растерялась, а сегодня знаю ответ: в мансийской культуре открыто о любви не принято говорить, стыдятся показывать чувства на людях, я, например, никогда не видела, чтобы мои родители обнялись, поцеловались, хотя любовь у них была сильной. В тот день, когда не стало мамы, отец потерял память, он ее ждал пять лет, думал, что она просто вышла куда-то…
- Вы сами переводите свои произведения с одного языка на другой?
- Нет, для меня это тяжело. Наверное, это связано с тем, что я должна перевести то, что буквально пронзило мое сердце. Когда пишу стихи, часто плачу... А когда хочу перевести свои собственные рассказы, то, как мне кажется, стилистически обедняю их. Вот других авторов я перевожу и на русский, и на мансийский. Например, сейчас занимаюсь переводом героического мансийского эпоса.
- В Нарве вы представили детскую книгу...
- К детской литературе я обратилась благодаря своим внукам, я их обучаю родному языку и хочу вовлечь в творческий процесс. Пока они только художники детских книг, надеюсь, что станут авторами статей, стихов.
- В чем черпаете вдохновение?
- Во многом. Например, еду на машине мимо моста и передо мной мелькнула картинка-видение, что через сколько-то лет мост будет, а реки не будет, будет песок, пустыня... И вот за вечер, пока была одна, написала рассказ. У меня нет такого, что вдохновением может быть река, лес, природа. Это естественная среда, я живу в этой красе, каждое утро здороваюсь с воздухом, деревьями, цветами, снегом… А вдохновение – это переживание чего-то непонятного, мистического, неприметного.
- Трудно ли издать книгу?
- В Ханты-Мансийском округе можно получить грант — поддержку на издательство книги, одна из номинаций – издание литературы на родных языках. Мне повезло, я не раз их получала. Издала книги «Допиши свою историю. Генеалогическое древо», в которой представила 7-8 поколений своих родственников (тираж 300 экземпляров), «Уринэква» («Ворона»), три выпуска детского журнала «Витсам», Раквсам», «Туйтсам» (2012 г.), сборник рассказов на мансийском языке «Товлагум» («Мои два крыла»).
В 2011 году на средства депутата Татьяны Гоголевой издала сборник «Мы есть», монографию «Семантика традиционной культуры в эпических песнях народа манси». Некоторые книги издаю на свои средства. Сейчас работаю с издательством «Юграфика». С момента окончания работы над рукописью и изданием проходит 10 дней, 1 месяц, иногда 2 месяца.
Издание книги - это моя инициатива и мой труд. В этом году, к сожалению, грантов не будет, так что буду сама искать фонды.
- Какие тиражи у книг на мансийском языке?
- В среднем 300 экземпляров. Согласно статистике, языком манси владеют около тысячи человек. А всего в мире представителей народа манси 8 000 человек, включая и детей от смешанных браков.
Наша справка:
Динисламова Светлана.Окончила Ханты-Мансийское медучилище; РГПУ им. А.И. Герцена (по специальности «Культурология»); аспирантуру. Кандидат филологических наук, доцент.
Работала медработником, главой администрации п. Хулюмсунт; научным сотрудником НИИОУН, корреспондентом радио и телевидения, внештатным корреспондентом газет. С 2003 года работает в Югорском государственном университете, в настоящее время – доцент кафедры филологии Гуманитарного института, директор НОЦ по изучению языков и культуры коренных малочисленных народов Севера.
Живёт в г. Ханты-Мансийске.
Зайцева С.
Виру проспект (2013) 21 апр.
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=7271
Осуществляет эту акцию при помощи библиотечных работников инициативная группа молодежи под руководством двенадцатиклассницы Нарвской Пяхклимяэской гимназии Виолетты Ланман. Как рассказала девушка «Нарвской Газете», акция осуществляется в рамках молодежного проекта Erk Pilk, поддержанного Европейским фондом.
Сама молодежная организация, пробующая себя в проектной деятельности, немногочисленна. Помимо Виолетты она включает еще троих человек: учащихся Пяхклимяэской гимназии, гимназии города Силламяэ и одного работающего молодого человека. Недавно похожее мероприятие, связанное с обменом книг, ребята провели в библиотеке Силламяэ, куда с желанием поменять свою литературу на иную пришли более 40 человек.
Любопытно, что книжной литературой интересуются, отметила Виолетта, не только представители старшего поколения, но и молодые люди, что опровергает сложившееся мнение о неначитанности современного подрастающего поколения, чьи интересы, потеснив чтение книг, занимают ныне большей частью телевидение и Интернет. В принципе, сподвигнуть молодежь на чтение и было одной из целей этой акции, которая сегодня состоится и в Нарве.
На наше опасение насчет того, что люди захотят избавиться во время акции от «балластных» малочитаемых книг, заменив их на пользующиеся спросом современные издания или, например, зарубежную классику, организаторы ответили, что не боятся этого.
Уважаемые читатели, если у вас дома есть прочитанные книги, которые без дела пылятся на полках, то подарите им вторую жизнь – принесите их на «Книговорот»! Можно принести одну книгу или несколько (чем больше, тем лучше), а взамен выбирать из тех, что принесли другие. Приносить можно любые книги – любого формата и на любом языке.
Как сказала «НГ» сотрудник библиотеки Татьяна Криволап, акций такого рода в Нарве пока не проводилось. У местной Центральной библиотеки есть только опыт продажи списанной из фондов литературы. Как правило, на такую литературу любители чтения находятся.
Нарвская Газета (2014) Nr.3 11.янв., с. 5
http://www.gazeta.ee/?p=35562
Северное Побережье (2009) Nr.068, 14.апр., с. 11
Токарева, И.
Виру проспект (2010) Nr.61, 10.11, с. 6
Георгиев, В.
Нарва (2008) Nr.30, 15.май, с. 4
Боборенко, С.
В Нарвской городской библиотеке открылась персональная выставка фотожурналиста Ирины Кивимяэ.
В понедельник на открытии выставки «Простые кадры», которую фотожурналист и художник Ирина Кивимяэ посвятила своим друзьям, присутствовали многие ее коллеги, художники и общественные деятели.
«Хочу признаться, что я была очень обрадована, когда пару месяцев назад Ирина зашла в мой кабинет и предложила разместить у нас свои работы», — рассказала директор библиотеки Ингрид Эрилайд.
Ирина работает в журналистике уже более двух десятков лет, в данный момент она снимает для «Нарвской газеты», которая выходит в городе уже более 60 лет.
По словам Ирины, фотографическое дело изменилось за последние годы самым кардинальным образом. «Техника шагнула далеко вперед.
Раньше приходилось все делать самой — начинала с того, что отматывала пленку, а заканчивала растворами и ванночками, и все это в бешеном темпе, ведь в газету иллюстрации надо было сдавать во время. — рассказывает Кивимяэ. — Теперь все делается быстрее и проще, но я стараюсь как можно реже прибегать к компьютерной ретуши, ведь живой кадр всегда видно».
«Признаться, всегда размещение экспонатов порядочно выматывает. И я очень благодарна персоналу библиотеки за то, что они с меня сняли это бремя», — сказала Ирина.
Руководитель отдела обслуживания Нарвского музея Вирге Лаанесте отметила, что Ирина Кивимяэ настоящий профессионал.
«Мы давно тесно с ней сотрудничаем, и точно знаем, что если нам срочно понадобится фотограф, если нужно запечатлеть какое-либо событие в нашем музее, мы всегда можем рассчитывать на Ирину, и она всегда согласна помочь», — говорит Лаанесте.
Присутствовавший на открытии выставки генеральный консул Российской Федерации в Нарве Николай Бондаренко, подчеркнул, что находится здесь как частное лицо.
«Я познакомился с Ириной Кивимяэ, когда увидел ее фотографии в витрине одного из нарвских фотоателье. Я очень рад, что она пригласила меня на открытие своей выставки. Сейчас в помещениях консульства размещена другая выставка, организованная совместными усилиями членов Нарвского фотоклуба, и работы Ирины там тоже представлены», — рассказал Николай Бондаренко.
Директор библиотеки Ингрид Эрилайд отметила, что концепция этой экспозиции логически совпадает с концепцией предыдущей выставки, на которой свои фотографии представляли белорусские журналисты.
Выставка будет открыта в библиотеке в течение месяца, после чего работы Ирины Кивимяэ на стендах сменят фотографии Юлии Дорошкевич, работающей в минской газете «Наша Нива».
Ирина Кивимяэ
• Родилась в Нарве в 1953 году
• В 1986 г. окончила Ленинградский институт культуры по специальности руководитель самодеятельных кинофотостудий
• Последние 20 лет работает в журналистике
• В активе множество персональных и совместных с фотоклубом «Нарва» выставок.
Postimees : на русском языке (2008) Nr.064, 02.апр., с. 7
Иванов, А.