Руководитель Нарвского общества жителей блокадного Ленинграда Рудольф Рот передал в дар Центральной городской библиотеке 16 томов издания „Книга памяти: Ленинград - блокада 1941-1944“.
Руководитель общества Рудольф Рот говорит, что в скорбном сборнике есть имена и его родителей, погибших в 1942 году, когда маленькому Рудольфу было четыре года.
Ранее библиотеке были переданы первые 19 томов издания, увидевшего свет по инициативе Ассоциации жителей блокадного Ленинграда. Эта ассоциация и направила в Нарву скорбные книги. 35 томов – это более шестисот тысяч имен и фамилий погибших за 900 дней 1941-1944 годов от голода, холода и бомбежки.
Присутствовавшие на презентации председатель Нарвского горсобрания Михаил Стальнухин, его заместитель Лариса Оленина, директор Центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, генеральный консул России в Нарве Николай Бондаренко, председатель Нарвского общества российскаих соотечественников Валерий Четвергов, руководитель профкома Кренгольма Юлия Дмитриева, представители общества блокадников минутой молчания почтили память погибших в трагические 900 дней, когда фашисты пытались сломить сопротивление города на Неве.
Отдавая дань мужеству и светлой памяти ленинградцев, Н.Бондаренко подчеркнул, что бесперспективной являются попытки в некоторых странах героизировать сражавшихся на стороне гитлеровцев.
Он также сказал, что с 7 по 10 мая в Санкт-Петербурге будет находиться группа блокадников из Ида-Вирумаа, которые приглашены в Северную российскую столицу на торжества, посвященные Дню победы.
Нарвское общество жителей блокадного Ленинграда объединяет 211 человек, самый молодые из них – 1942 года рождения. Ныне здравствующие блокадники благодарны ветеранам-фронтовикам, спасшим город на Неве, его жителей и всю страну от уничтожения.
На презентации книг песни Булата Окуджавы и других авторов исполнила под гитару Изида Галимова.
Виру проспект (2008) Nr.034, 08.май, с. 4
Шаромов, Е.
Кренгольмский проспект, (2006) 3 мая, №33, с.11
Kuigi ekspertiisi pole tehtud, näivad laienevad praod Narva keskraamatukogu hoone välisseintes ja trepimademetel ohtlikud. Raamatukoguhoone kahtlasest seisundist teavitati linnavalitsust juba eelmisel aastal.
Lugemissaali seinas olevat pragu varjavad raamaturiiulid. Lugejad seda ei näe, raamatukogu töötajate eest seda varjata ei õnnestu, nagu ka paljusid teisi õõvastavaid defekte, mis on peidus raamatukoguhoone konstruktsioonielementides, vahendas "Aktuaalne kaamera".
Narva keskraamatukogu uus hoone avati 1987. aasta jõulude ajal. Nagu nõukogudeaegsete ehitustega ikka, valmis see kiirustades. Ehitaja eesmärk polnud mitte kvaliteetne töö, vaid objekti valmimine aasta lõpuks. Nüüd on näha, mida see kaasa on toonud.
"Jah, kui on suured vihmad, siis siin põrandal lainetab ja see on raamatukoguhoidja igapäevane töö, see vesi siit ära korjata," rääkis Narva keskraamatukogu direktor Maritsa Ort.
Narva raamatukogu külastab päevas 300 kuni 700 inimest, see näitab, et raamatukogu on piirilinnas vaja.
"Kindlasti on vaja, eriti lastele, kes veedavad siin oma vaba aega ja kellele korraldatakse mitmesuguseid üritusi. Nad tunnevad end siin väga koduselt," kinnitas Ort.
Narva uue raamatukogu jaoks oli isegi koht välja valitud, kuid linnavolikogu otsustas selle anda õigeusu kirikule. Raamatukogu asemel ehitatakse piirilinna kolmas õigeusu kirik.
"Ma lugesin ka sellest ja see üllatas mind. Meil on küllalt kirikuid, miks neid veel vaja on," ütles raamatukogu külastaja Ljudmilla, kelle arvates oleks raamatukogu ehitamine mõistlikum olnud.
Lugejad raamatukogu köögipoolt ei näe. Need kohad, kuhu nad pääsevad, on kenad ja korras. Seepärast ei olnud need inimesed, keda"Aktuaalne kaamera" küsitles, raamatukoguhoone seisundi üle mõelnud.
Narva linnavalitsusest "Aktuaalne kaamera" täna kommentaari ei saanud. Ajalehele Põhjarannik on linnavalitsuse liige Viktoria Lutus öelnud, et uue raamatukogu ehitamine on kirjas linna arengukavas, kuid tähtajad sõltuvad eelarve võimalustest.

(Foto: ERR)
http://uudised.err.ee/index.php?0&popup=video&id=50411
http://uudised.err.ee/?06261199
Gaškov, A.
Narva keskraamatukogu hoone jõuab kriitilisse seisukorda: seinapragudest pudiseb raamatutele krohvi ja hoidlad hallitavad.
1987. aastal spetsiaalselt raamatukoguks ehitatud hoone on 25 aastaga tehniliselt ja moraalselt amortiseerunud. Probleemi arutatakse linnavalitsuses ja kohalike poliitikute tasemel, kuid probleemi lahendusi pole keegi näinud.
Veerandsaja aastaga on maja vananenud
Raamatukogu direktor Maritsa Ort asus ametisse kuu aega tagasi, kui tema eelkäija pensionile läks. Orti sõnul pole temale üle antud dokumentides remondiplaane ega hoone seisukorra eksperthinnanguid. On vaid linnavalitsusele adresseeritud abipalvetega kirjade koopiad. Neist viimane on juba 11 kuud vastuseta.
Oktoobris 2011 kirjutas raamatukogu direktor Ingrid Erilaid linnavara ja -majandusametile, et hoone on ohtlikus seisukorras. Algselt oli see projekteeritud 220 000 raamatule, nüüd on neid 270 000. “Muret teeb hoone tehniline seisukord, sest ruumide siseseintes tekkinud praod laienevad ja uusi tuleb juurde. On alust arvata, et praod võivad olla ka välisseintes,” kirjutas Erilaid ja palus läbi viia hoone ekspertiisi, et ära hoida ohtu lugejate ning raamatukogutöötajate tervisele ja elule.
“Minule teadaolevalt on seda teemat arutatud ja kõik lootsid, et algab raamatukogu uue hoone ehitus, aga nüüd sellest ei räägita,” ütleb direktor Ort. Tema sõnul olid kõik päri Narva linna kavaga ehitada raamatukogu uus hoone kesklinna Mõisa tänavale, kuid nimetatud krunt anti mullu 99 aastaks rendile õigeusu kirikule, kes ehitab sinna pühakoja.
Hoone nõuab investeeringuid
Praegu pudeneb raamatukogu saalides juba krohv, lastekirjanduse osakonnas õnneks veel mitte. Vihmaga ja lume sulades ei tule sadeveesüsteem veega toime ning vesi tungib hoidlasse. Seal on hallitama hakanud. Olukorda halvendab nõrk ventilatsioon. 20. sajandi lõpu aegne elektrisüsteem ei tule samuti tänapäeva koormusega toime. Ka see ei ole veel kõik: päästeameti ettekirjutuse kohaselt peavad 2012. aasta lõpuks hoones olema turvauksed, aga neid ei saa paigaldada, sest seinad on kõverad…
“Kõik on vana,” kurdab Maritsa Ort. “Hoone näeb väljastpoolt isegi hea välja, aga ainult väljast.”
Narva linnavalitsuse liige Viktoria Lutus, kes tegeleb kultuuri ja haridusega, vastas küsimusele raamatukoguhoone edaspidise saatuse kohta lühidalt.
“Nii remont kui ka raamatukogu ehitus on võetud Narva arengukavasse, kuid konkreetsemad plaanid sõltuvad linnaeelarvest,” ütles Lutus.

Narva keskraamatukogu hoone, kõigest 25 aastat vana maja, tundub korras olevat ainult väljast. Sees on praod, rõskus ja pudeneb krohv.
Pohjarannik (2012) 12.09, lk.3
Laupäeval, 10. novembril toimub Narva keskraamatukogus martsipani voolimise õpituba.
Raamatukogu töötaja Tatjana Krivolap jutustas, et mart-sipan on maiustus ja toiduaine. Olemuselt on see peaniiselt suhkrust ja mandlijahust koos-nev pasta, mis on kergesti voolitav mitmesugusteks knjunditeks. Martsipani värvitakse toiduvärvidega ning sellest lõigatakse ja voolitakse erisugu-seid asju, alustades südametest ja lilledest ning lõpetades ioomade ja tervete komposit-sioonidega.
Vanasti oli martsipan nii kallis, et seda peeti sobili-kuks kingiks valitsejatele. Ise-gi rikastes peredes maiustati martsipaniga vaid pidupäeva-del. Magusast mandlimassist valmistasid kondiitrid tõelisi kunstiteoseid.
"Paljudes lastele mõeldud lugudes, nii Anderseni, Grimmide kui ka Hauffi loomingus, on martsipan laste õnne süm-bol," selgitab Krivolap. "See on looduslik ja kasulik mains: puhtad pähklid ja pisut kva-liteetset tuhksuhkrut. Paarikümnes mandlipähklis on ini-mesele vajaliku E-vitamiini päevane norm. Siinkohal oleks ehk hea meenutada, et ühe le-gendi järgi leiutati martsipan just ravimina.
Euroopa ühes vanemas, XV sajandi algul ava-tud Tallinna Rae apteegis müüdi seda peavalurohuna. XIX sajandil avati siin pood, mis hakkas müüma martsipani kui kondiitritoodet.
Tänapäeval on Euroopas kasutusei tile 500 martsipani tüübi. Euroopa martsipani pealinnaks loetakse Lübecki linna. Tänapäevani on martsipan säilitanud oma populaarsuse, harukordsuse ja natuke ka aadliverd. Martsipan on maius, mida süüakse harva, mida kingitakse lähedastele. Paljudes pealin-nades on turistide jaoks avatud martsipanimuuseumid.
Õpituba, mida juhendab Ljubov Nikolas, on avatud raamatukogu lasteosakonnas kella 11-13. Töökeelteks on eesti ja vene keel.
Samal päeval korraldab Narva keskraamatukogu mardipäevaürituse. Sei puhul loetakse ette Jaan Krossi jutustust "Mardi-leib". (PR)
Pohjarannik (2012) 08.10, lk.7
Электронная игра "Эстония знакомая и незнакомая" в торговом центре Fama
http://r4.err.ee/v/narvakohalik/saated/1c5d00cb-7177-4d3a-95ac-b90c60fcca64

Спецвыпуск детского журнала Täheke на русском языке, почти весь тираж которого — 4000 экземпляров — уже распространен бесплатно в русских школах, детей развеселил, но у некоторых родителей вызвал неоднозначную реакцию.
Отец нарвского первоклассника, получившего в школе журнал в подарок, написал в местную газету «Нарва» возмущенное письмо, которое затем появилось на нескольких инфопорталах: «Первое, что я услышал от сына: «Папа, я там прочитал в книжке надпись «Весна и какашка».
Я подумал, что, возможно, сын неправильно прочел слово, но когда я начал ознакомление с этой книжкой, у меня были смешанные чувства. Как говорится, это было бы смешно, если бы не было так грустно».
Возмутила читателя не только аннотация к «Весне и какашке» Андруса Кивиряхка, но и помещенный в журнале рассказ из этой книжки под названием «Папины носки».
Чувство юмора
Главный редактор Täheke Илона Мартсон сказала, что такая реакция ее не удивляет: некоторые эстонские родители тоже книгу не приняли.
«Литература, в том числе и детская, должна затрагивать — если это хорошая литература. Если мы будем писать только о зайчатах и медвежатах — это нынешнему ребенку может показаться и неинтересным. А вы сами видели, как детям понравился рассказ о папиных носках.
Может быть, у некоторых взрослых что-то с чувством юмора?» — сказала Мартсон, которая во вторник в Нарвской центральной библиотеке в ходе встречи со второклассниками Солдинаской гимназии познакомила их с содержанием спецвыпуска.
Рассказ Кивиряхка развеселил детвору.
Многие дети во время встречи в библиотеке сказали, что им нравятся и другие книги Андруса Кивиряхка — «Лимпа и пираты», «Лотте из Деревни изобретателей». «Эти книги популярны у детей. «Весну и какашку» тоже обязательно закажем», — сказала директор Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд.
Проект продолжится
Нынешний спецвыпуск Täheke на русском — третий за последние семь лет. Русские дети проявили к нему живой интерес: спрашивали, сколько он стоит, где можно купить, и могут ли они тоже присылать в журнал свои смешные истории и рисунки.
Цель спецвыпуска на русском языке — познакомить детей, родителей, учителей с новыми книгами эстонских авторов, изданными на русском языке. В русском номере представлены Андрус Кивиряхк, Айно Первик, Леэло Тунгал, Пирет Рауд и Кристийна Касс.
Переводчики спецвыпуска — Татьяна Верхоустинская, Майя Мельц и Михаил Яснов. Спецвыпуск финансировало Министерство культуры и Kultuurkapital.
По словам представителя Министерства культуры в Ида-Вирумаа Артема Теплюка, этот проект оказался очень удачным. «Мы обязательно будем его продолжать. Также будем думать и о том, чтобы издавать больше переводов эстонской детской литературы на русский язык», — сказал Теплюк.
Токарева, И.
Postimees (2011) Nr.030 11.фев. с. 6
http://rus.postimees.ee/386578/taheke-vyshel-na-russkom-jazyke
9 февраля в Нарвской центральной библиотеке состоялась презентация русского спецвыпуска детского журнала Täheke («Звёздочка») и встреча второклассников Солдинаской гимназии с главным редактором журнала Илоной Мартсон.
Täheke – старейший, наверное, детский журнал Эстонии: в прошлом году он отмечал свое 50-летие. Илона Мартсон показала нарвским детям первые номера журнала, читателями которого были октябрята (отсюда и его название) и рассказала об издании.
Täheke – целая эпоха в эстонской детской культуре. По установившейся традиции в журнале публикуются новейшие произведения самых популярных эстонских детских писателей и ведущих художников-иллюстраторов. Täheke предназначен для детей от пяти до десяти лет. Он выходит ежемесячно, и во многих эстонских школах журнал используют как учебное пособие – ведь детям интереснее учиться, используя забавные рассказы и стихи, анекдоты и комиксы. А все это имеется и всегда имелось в Täheke.
Русский спецвыпуск журнала был пилотным проектом, который финансировали Министерство культуры из программы культурного разнообразия и Kultuurkapital. Это делалось в рамках Года чтения, чтобы популяризовать переводы новой эстонской детской литературы на русский язык. В русском номере представлены произведения Андруса Кивиряхка, Айно Первик, Леэло Тунгаль, Пирет Рауд и Кристийны Касс, а также дана информация о новых переводах детских книг, которые по возрасту подошли бы для читателя Täheke.
- Попытка сделать русский выпуск была предпринята еще в 2005 году, – рассказала Илона Мартсон. – Но нынешний спецвыпуск не идет ни в какое сравнение с тем. Я довольна им гораздо больше.
По словам редактора Täheke, русский вариант не является просто переводом эстонского январского выпуска.
- Это, скорее, сборник, созданный специально для русских детей, – объяснила Илона Мартсон. – На этот выпуск работали самые лучшие переводчики; я вообще очень требовательная к переводам. И думаю, наш спецвыпуск тоже весьма пригодится в русских школах.
Весь тираж русского Täheke распространяется бесплатно. И в январе журнал уже получили все первоклассники всех русских школ Эстонии.
Во время встречи учеников Солдинаской гимназии с Илоной Мартсон ребята, среди прочего, заинтересовались тем, могут ли они присылать в редакцию журнала свои стихи, рассказы или рисунки.
- Конечно! – ответила редактор Täheke. – В нашем первом русском выпуске в 2005 году мы публиковали рисунки нарвских детей. А рассказы ребят из Силламяэ, которые я перевела, даже победили в конкурсе шуток, который проводится в нашем журнале в апреле.
Не исключено, что этот русский спецвыпуск Täheke не станет последним. Как рассказал на встрече в библиотеке представитель Министерства культуры Артем Теплюк, сейчас идет анализ проектов Года чтения.
- И мы уже думаем о том, из каких источников и фондов можно получить средства на продолжение проекта с Täheke, – сказал он.
Тоцкая, Ю.
Нарвская Газета (2011) Nr.11 10.фев. с. 3
http://www.gazeta.ee/?p=16461