Narva Keskraamatukogu kaugtöökoht  

Narva Keskraamatukogu pakub kaugtöökoha ruumi, mis on sisustatud vastavalt kaasaja nõutele.

Lisainfo ja ruumi broneerimine: tel. 3592415 või tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   

Kreenholmi raamatukogu kaugtöökoht  

Kaugtöökoht on nüüd ka Kreenholmi raamatukogus.

Tulge ja kasutage raamatukogu lugemis- ja kaugtööruumi, et keskenduda lugemisele, õppimisele või tööle!

486405956 697809299427243 22784648015200052 n

   

Narva Keskraamatukogu mängutuba  

Narva Keskraamatukogu lasteosakonnas on avatud uus mängutuba, kus saab mõnusalt aega veeta.

2024 07 17 11 37 43 431

   

Kreenholmi Raamatukogu mängutuba  

Kutsume lapsi ja vanemaid külastama Kreenholmi raamatukogu mängutuba, et avastada uusi raamatuid ja mänge ning veetma lõbusalt aega koos sõprade ja pereliikmetega!

487998513 697802946094545 4749889155193767976 n

   

Kõndimise trenažööri kasutamine  

Narva Keskraamatukogus 3. korrusel 
saab kasutada trenažööri.
Trenazööri võib kasutada alates 12+

20230307 133053

   

Uudised

   

Северное побережье, (2006) 7 янв., №%, с. 2 (Суббота)

Леппик, Т.

Тамара человек скромный, спокойный, неравнодушный к окружающему бытию и, несмотря на свои годы, очень активный, как художник. От нее всегда можно ждать каких-то творческих сюрпризов. Например, на данный момент она участвует в шести выставках, работающих в нашем городе. Заглянем на них.
Сначала зайдем в Нарвскую художественную галерею, где на выставке творческого объединения Vestervalli экспонируется картина «Эхо Кренгольмских водопадов». По профессии Тамара – дизайнер по текстилю.
Она тридцать лет отработала на славной Кренгольмской мануфактуре и посвятила свою картину воспоминаниям о том времени.
Там же в Художественной галерее выставлен живописный портрет Глафиры Александровны Лаврецовой, написанный художницей к 20-летию галереи и подаренный музею. Как известно, до сих пор музейные фонды не имели живописного портрета супруги известного мецената Сергея Антоновича Лаврецова. Можно сказать, именно по подсказке работников галереи (Тамара не знала, какой подарок сделать) художница очень искусно выполнила работу маслом. Для портретного сходства она использовала старые фотографии.
Следующая остановка – Нарвский музей и выставка «Сувенир», которая открылась в конце мая. На выставке представлены нарвские, эстонские, олимпийские сувениры и сувениры-подарки. Среди этого изобилия имеются два полотенца, изготовленные по рисункам Тамары Барбариной. Одно полотенце с олимпийской символикой, второе – посвящено 100-летию Воскресенского собора. Раз уж упомянута церковь, значит надо зайти в Александровский собор. Там в музее-колокольне на двух этажах в постоянной экспозиции представлены два полотна – портрет Александра II, в чью честь назван собор, и портрет основателя Александровского прихода пастора Фердинанда Готлиба Танненберга.
Наконец, возвращаемся в Центральную библиотеку, где над стеллажами с книгами развешаны живописные работы Тамары. Живопись – это ее хобби, как утверждает художница. Хобби, к которому стоит присмотреться. Например, этюды.
- Они сделаны давно, – вспоминает Тамара. – Когда-то на Кренгольме были творческие дни, и я писала акварелью цветы и пейзажи, потом начала писать масляными красками портреты, пейзажи и, опять же, цветы.
- Одна из моих самых интересных работ – реконструкция тканей для мемориального музея-усадьбы Ясная Поляна. Меня, как текстильщика, попросила поработать с тканями главный хранитель музея, потому что эти уникальные ткани уже просто рассыпались. Я сделала подробное описание примерно около десяти тканей, а работала над воссозданием только с пятью. Из них три пошли на постоянную экспозицию.
На выставке в библиотеке помимо этюдов интересны и портреты, а также копии двух работ из коллекции музея Лаврецовых.
Многие работы Тамары Барбариной хранятся в частных коллекциях.
Есть еще одно хобби у Тамары. Она с удовольствием передает свои знания молодым. Когда-то Тамара Барбарина вела в Клубе юного техника ткацкий кружок. Девочки сами рисовали эскизы, разбирали ткацкий станок, готовили его к работе и ткали фактически маленькие миниатюрные гобелены. Уже взрослые, они до сих пор вспоминают те занятия. После закрытия Кренгольма Тамара 10 лет проработала воспитателем по эстетике в Нарвском детском доме.
Родилась Тамара в России, в Тульской области. В двадцать лет закончила Палехское художественное училище, факультет прикладного искусства, год проработала в Палехских художественных мастерских и опять поступила учиться. Теперь уже в Ленинградское высшее художественное училище имени Мухиной на отделение «Интерьер и оборудование». Выбрала специальность художника по мебельным и декоративным тканям.
После окончания училища началась у Тамары Барбариной длинная творческая дорога, которая в 1975 году привела ее в Нарву на комбинат «Кренгольмская мануфактура», где проработала много лет художником-десинатором. Имеет патенты на несколько авторских рисунков на махровые ткани и гобелен. Участник многих выставок в Нарве, Владимире, Иваново, Санкт-Петербурге. Член Союза дизайнеров Эстонии.
Палитра ее жизни многообразна и насыщена яркими неувядающими красками.

Кивимяэ, И.

Нарвская Газета (2011) Nr.44 11.июн. с. 5

 

На прошлой неделе, 16 сентября, Нарвская центральная библиотека принимала у себя представителей детских библиотек Эстонии. Здесь состоялся ХII республиканский день детских библиотекарей. Коллеги со всех уголков страны собрались, чтобы подвести итоги событиям минувшего года в профессиональной сфере и поговорить о планах на будущее.
Эпп Лейкоп (Таллинн) охарактеризовала основные направления, результаты работы детских библиотек республики в 2014 году. Среди достижений отмечены новые формы и методы работы – сотрудничество библиотек с различными учреждениями и структурами, большое количество разнообразных мероприятий, призванных популяризировать библиотеку, книгу и чтение. Среди прочих интересных дел коллеги отметили проект «Мы живем на берегу Балтийского моря», который в 2014-2015 годах был реализован в Нарвской центральной библиотеке. Проект был направлен на совершенствование деятельности Нарвской центральной библиотеки по экологическому воспитанию, образованию и просвещению горожан, взрослых и детей, посредством многогранного знакомства читателей библиотеки с Балтийским морем. В рамках проекта были проведены лекции, занятия для детей, электронная викторина, экологическое ориентирование и учебная поездка.
Среди детских библиотекарей много замечательных, творческих, активных людей и очень хорошо, что есть возможность выражать им благодарность за проделанную работу. Вот уже в седьмой раз называются кандидаты на соискание премии «Детский библиотекарь года».
В этом году были представлены следующие номинанты: Хелле Лаанпере (заведующая детским отделом Вырумаской центральной библиотеки), Эпп Лейкоп (главный библиотекарь отдела детской и юношеской литературы Таллиннской центральной библиотеки), Лийз Паллон (библиотекарь из Тартуской городской библиотеки), Эпп Раудсепп (заведующая детским отделом Городской библиотеки Вильянди) и Анне Тооме (директор Центральной библиотеки волости Алатскиви). Поздравляем номинантов!
Имя лучшего детского библиотекаря года станет известно в 2016 году на ежегодном форуме Союза библиотекарей Эстонии.
Более подробно библиотекари остановились на информационном блоке по проведению ряда масштабных мероприятий, организацией которых занимается Центр детской литературы Эстонии. С данной информацией специалистов познакомила руководитель центра Трийн Сооне. Среди прочих крупных начинаний была отмечена удачная реализация проекта по созданию мини-библиотек, своеобразных книжных каруселей. Детское отделение Нарвской больницы также получило в подарок книжную карусель — специально сконструированную круглую полку на колесах, которую можно перевозить из палаты в палату для маленьких пациентов. Сотрудники центра передали для детского отделения больницы новую партию книг.
Участники встречи познакомились также с новым зданием Нарвского колледжа Тартуского университета и с его библиотекой.
День завершился выступлением научного сотрудника Нарвского музея Марины Кувайцевой, которая представила аудитории свою книгу «Календарные народные игры = Rahvamänge läbi aastaringi», дополнив презентацию демонстрацией игр, которые библиотекари вполне могут использовать в повседневной работе.
Итоги года подведены, планы работы на следующий год известны. И специалисты детских библиотек готовятся к встрече со своими юными читателями.

По информации
Нарвской центральной библиотеки

Детский отдел Нарвской центральной библиотеки обслуживает детишек «от 0 до 6 класса», и многие думают, что «0» - это «нулевой класс», то есть тот, что предшествует первому школьному. Но это далеко не так.



Личный читательский билет и свобода выбора дают ребенку отличный урок самостоятельности.

Читательский билет в три месяца

Пока самым юным когда-либо зарегистрированным читателем Нарвской центральной библиотеки является трехмесячный младенец. То есть записали в библиотеку, выдав именную читательскую карточку, именно карапуза, а не его родителей.

Конечно, по библиотечным правилам ответственность за сохранность выданных на три недели (срок можно продлить) книг несет родитель, что документально оформляется  поручительством.

- Чтобы записать ребенка (от 0 до 14 лет) в библиотеку, нужно принести и его документ, и родительский, - уточняет заведующая Детским отделом Нарвской центральной библиотеки Анна Куули.

Для тех родителей, которые считают, что в библиотеку имеет смысл водить ребенка тогда, когда тот сам научится читать («ведь книжки там именно для таких детей»), поход в детский отдел может стать настоящим сюрпризом. Там просто прекрасный выбор книжек для малышей только начинающих знакомиться с миром — книжек с простыми картинками и минимумом текста. И так как библиотечный фонд пополняется годами, такого разнообразия детской литературы, которое предлагает библиотека, даст мало какой книжный магазин. Про нарвские супермаркеты, где полки с детскими книжками и маленькие, и редко обновляющиеся, можно и не говорить.

Многие издания для детей — с твердыми картонными страницами — хранятся в нарвской библиотеке еще с 90-х и находятся в прекрасном состоянии. Много книжек находится в библиотечном фонде с советского времени.

Выбирать, не считая

Очень существенным доводом в пользу того, чтобы записать ребенка в библиотеку как можно раньше, являются, конечно, цены на детские книжки в магазинах. Вряд ли вам удастся купить даже самую простую (небольшого формата, с маленьким количеством страниц) книжку дешевле, чем за 3 евро, а средняя стоимость детской литературы уже точно превышает 5 евро. Если учесть, что дети быстро растут и то, что их увлекало вчера, сегодня наводит на них тоску, то регулярное пополнение домашней библиотеки обойдется в сотни евро. Для тех, кто привык считать деньги, это главная причина, чтобы сделать свое чадо клиентом библиотеки, дать ему выбрать то, что захочет, не думая про себя: «это слишком дорого».

В детском отделе Нарвской центральной библиотеки много книг и на эстонском, и на русском языках. Последние регулярно привозят из России, и это не сделанные шаблонно (на всех страницах герои с одним выражением лица) «дешевые» издания, которыми завалены все рынки, а творчески оформленные книги.

Анна Куули говорит, что несколько лет назад фонд книг для самых маленьких не выглядел настолько внушительно, как сегодня, и нарвским родителям, по ее убеждению, нужно обязательно пользоваться теми возможностями, которые дает библиотека для развития детей.


На первом занятии «Библионяня» библиотекарь  с помощью картонных фигурок героев разыграла на столе историю про трех поросят.


«Библионяня»

На прошлой неделе Нарвская центральная библиотека запустила проект «Библионяня», в рамках которого работники детского отдела организуют занятия (в игровой форме) для дошкольников, которые не посещают детский сад (таких примерно 100 на весь город). Предполагается, что «книжные» занятия для детишек 4-6 лет будут проводиться раз в месяц.

«Каждая встреча предполагает знакомство либо с творчеством одного писателя, либо с одним литературным произведением. Родители и дети смогут услышать волшебные истории, принять участие в сказочных превращениях и просто пообщаться друг с другом. Библиотека не претендует на комплексную подготовку малышей к школе, но она может помочь малышам познакомиться с хорошими книжками и найти новых друзей», - говорится на сайте библиотеки.

В следующий раз «Библионяня» соберет детвору 30 ноября в 11.00. Желающих поучаствовать просят зарегистрироваться заранее или по телефону 3591467 или написав на электронную почту — See e-posti aadress on spämmirobotite eest kaitstud. Selle nägemiseks peab su veebilehitsejas olema JavaSkript sisse lülitatud. .

С прошлого года по субботам в 11.00 в Нарвской центральной библиотеке деткам читают сказку. Обычно собирается до 10 малышей. И тут могут участвовать все желающие, без предварительной регистрации.

Викулов, Р.

Виру проспект (2011) Nr.45 09.ноя. с. 6
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=3553&Itemid=&Itemid=96

 

foto


В понедельник в городской библиотеке открылась выставка лоскутных изделий, созданных рукодельницами нарвского клуба Patchwork Plus. Выставка посвящается Рождеству и носит одноименное название – Jõulud.
Все работы выполнены специально по рождественской тематике. В этом году клуб пополнился новыми мастерицами и поэтому работ намного больше, чем было в прошлом году, и работы более разнообразны.
- Мы любим создавать, – говорит руководитель клуба Наталья Капаева, – настенные панно для украшения интерьера. Любим делать мелочевку – прихватки, чехольчики для подарочных бутылок и чайников. Не забываем и про символы. Следующий год – год кота, поэтому у нас на многих изделиях отражена эта тематика. На выставке вы впервые увидите текстильные открытки. Открытки сделаны из ткани, они имеют обратную сторону, на которой можно писать ручкой, и наш уникальный продукт можно посылать в конвертах друзьям.

foto



Клуб Patchwork Plus работает в Нарве уже пять лет и давно приобрел славу творческого коллектива, удивляя зрителей искусством соединения разных кусочков ткани в яркие красочные картины. Трудная, кропотливая работа, по словам рукодельниц, как ни странно, успокаивает, дает массу энергии и эмоций. В то же время полученный при создании изделий положительный настрой невольно передается тем, кто эти работы видит и ощущает.
В этом году клуб подарил библиотеке два необыкновенных подарка. Первый, это тактильная книжка «Картошка», предназначенная для детей со слабым зрением. В книге шесть страниц, на которых рисунками из ткани ведется рассказ о процессе выращивания картошки. Книга, считает директор библиотеки Ингрид Эрилайд, бесценна. Второй подарок – домик, который разбирается и собирается. Дети могут посмотреть в окно, открыть дверь.
Стены и крыша домика на «липучках», поэтому он очень легко и просто трансформируется.
Выставка работает до 18 декабря по расписанию работы библиотеки.

Кивимяэ, И.

Нарвская Газета (2010) Nr.82 11.дек. с. 5
http://www.gazeta.ee/?p=14738

 

С какими новинками эстонской литературы нарвитяне будут иметь возможность познакомиться в наступившем 2013 году, что предложит своим читателям Нарвская центральная библиотека? На эти вопросы мы решили получить ответы, что называется, из первых рук, посетив читальный зал библиотеки и ее отдел комплектования.

По словам библиографа Нарвской центральной библиотеки Татьяны Криволап, эстонский книжный рынок очень оперативно реагирует на все новое, что появляется из-под пера литераторов, работающих в Эстонии. То есть очень часто литературные новинки появляются параллельно: публикуются в журналах и выходят отдельными книгами.
- При этом могут быть опубликованы также и в российских литературных журналах. Конечно, это касается, прежде всего, эстонских писателей, пишущих на русском языке, - уточняет Татьяна Криволап. - Вообще же эстонских писателей и поэтов особенно любят такие российские журналы, как «Звезда», «Нева» (издаются в Санкт-Петербурге) и «Дружба народов».

Быстрота появления нового произведения в печати, рассказывает Татьяна Криволап, зависит от того, с кем сотрудничает автор, насколько у него налажены связи с издательствами и журналами. Например, Андрус Кивиряхк активно печатается в российском журнале «Дружба народов». Елена Скульская очень часто появляется на страницах «Звезды».
Но, конечно же, продолжает библиограф, можно привести примеры и иного рода. Так, «Международный человек» Михкеля Муття, вышедший на эстонском языке в середине 90-х, только в 2012 году переведен на русский язык и опубликован в российской «Звезде».

Сегодня с новинками эстонской литературы читателей знакомят такие известные журналы, выходящие в Эстонии на русском языке, как «Таллинн» (выходит с 1978 года, 6 номеров в год), «Вышгород» (издается с 1994 года, 6 номеров в год). К сожалению, журнал «Радуга» (русскоязычный аналог литературного журнала на эстонском языке Vikerkaar), в котором, кстати сказать, очень часто публиковались авторы из Ида-Вирумаа, с 2006 года прекратил свое сущес¬твование. Однако малая проза, стихи русскоязычных авторов (причем, живущих не только в Эстонии) в переводе на эстонский язык по-прежнему появляются в Vikerkaar.

На страницах эстоноязычного литературоведческого журнала Looming (выходит 1 раз в месяц) публикуются обзоры современной эстонской литературы, интервью с писателями и поэтами, статьи литературных критиков. У журнала есть своя библиотека — Loomingu Raamatakogu, это означает, что в качестве приложения к журналу выходят выпуски Loomingu Raamatakogu с произведениями не только эстонских авторов, но и разных популярных писателей, переведенных на эстонский язык. В 2012 году вышло 18 выпусков.
- В целом же, если мы говорим о новых произведениях эстонских писателей — романах, повестях, то должны вести речь прежде всего о книгах, - говорит библиограф Т. Криволап. - Анонсы только что вышедших книг постоянно появляются на страницах газеты Postimees и еженедельника «День заднем». И, конечно же, добро пожаловать в библиотеку — на наших полках все только что вышедшие из печати новинки. Мы также часто проводим их презентацию в стенах библиотеки, по возможности с приглашением авторов.

Валентина Пестрикова, заведующая отделом комплектования Нарвской центральной библиотеки, говорит, что в течение года библиотека постоянно заказывает новые книги, естественно, и эстонских авторов, как на русском, так и на эстонском языке.

Валентина Пестрикова: Если говорить об эстонской художественной литературе, то в 2012 году мы приобрели 219 наименний книг разных авторов, из 16 книг — на русском языке. В Эстонии более 50 издательств, они все время направляют свои предложения, аннотации. Получаем также информацию из Rahvaraamat — это оптовая база книготорговли. Конечно, ориентируемся и на спрос наших читателей — постоянно интересуемся у сотрудников, работающих на абонементе и в читальных залах, чем интересуются, что спрашивают нарвитяне. Например, количество экземпляров романа Тыну Ыннепалу «Мандала» даже пришлось докупать — настолько активно его читали.

Наша справка

Новинки эстонской литературы, поступившие в Центральную библиотеку Нарвы в са¬мое последнее время:
Тыну Ыннепалу «Мандала» (i эстонском языке),
Майму Берг «Дом моды» (на эстонском языке),
Виктория Ладынская «Мами день: дневник молодой ма¬мочки» (на русском языке),
Ильмар Томуск «Привет, Волли!» (на русском языке),
Андрус Кивиряхк «Шесть мо монологов о деньгах. Новеллы «Былое как голубые горы» (на русском языке),
Пирет Рауд, «Эрнесто и его кролики» (на русском языке)
Хрестоматия «Прогулки с музой» (серия «Мир перевода мир диалога»),
Книги серии «Minu...»: «Моя Индия», «Моя Бразилия..»

Зайцева С.

Виру проеспект (2013) 9 янв., №2, с.12
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=6312

 

Вчера генеральный консул РФ в Нарве Николай Бондаренко передал Нарвской центральной библиотеке подарок правительства РФ и МИД РФ - 345 книг лучших российских издательств, подобранных как библиотека для семейного чтения.

345 книг, адресованных взрослым, детям и подросткам - словари, энциклопедии, историческая и художественная литература, были подарены Нарве в рамках программы "100 библиотек для соотечественников", пояснил Николай Бондаренко. По словам генконсула, такие библиотеки уже вручались соотечественникам ближнего и дальнего зарубежья.
- Эта библиотека дает представление о том, как в течение 200 лет развивалась русская литература. Книги поступят в богатый фонд Нарвской библиотеки, и все нарвитяне, считают они себя соотечественниками, или нет, но знающие русский язык, смогут приобщиться к сокровищнице русской литературы, приобщить к ней детей и внуков, - сказал генконсул.

Председатель Нарвского горсобрания Михаил Стальнухин, поблагодаривший российское консульство за эту акцию, отметил, что это - только одно из целого ряда добрых дел: год назад консульство уже подарило центральной библиотеке подборку из 275 книг, а в будущем одна из школ города примет в подарок комплект методической литературы по русскому языку и литературе.

По словам директора Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, примерно 80 процентов из списка подаренной литературы в фондах библиотеки имеется. "У нас достаточно денег для покупки книг - свыше 1,7 миллиона крон государственных денег на три городские библиотеки. Если учитывать, что у нас 10 тысяч читателей и подавляющее большинство из них - люди, для которых родной язык - русский, то, естественно, три четверти фонда у нас на русском языке", - рассказала Эрилайд.

На русском языке в фондах около 100 тысяч книг - библиотека, в которую обращаются читатели со всего Вирумаа, и даже с российской стороны, приобретает все книги, пользующиеся спросом, а также российские книжные новинки. "Что, конечно, не умаляет ценности подарка. Среди книг много подарочных изданий, которые мы сами не покупаем - это нефункционально. Но прекрасное подарочное издание "Евгения Онегина", например, может стать украшением любой библиотеки", - отметила Эрилайд.

Северное Побережье (2008) Nr.216, 11.ноя., с. 3

Токарева, И.

Зинаида Линден – новое яркое имя в шведо-язычной литературе Финляндии. На прошлой неделе она была гостьей Центральной библиотеки Нарвы.





Новость изнутри


Творчество Зинаиды Линден известно нарвским читателям. В Центральной библиотеке представлены три ее романа, переведенные на русский язык - «Подлинные истории Шахразады» (2003), «В ожидании землетрясения» (2005) и «Письма из Японии» (2007). 
Зинаида Линден стала первой иностранной писательницей, которая удостоилась финской литературной премии им. Рунеберга. Сама Зинаида признается, что никогда и предположить не могла, что она, уроженка Ленинграда с русскими корнями, живя в Финляндии, напишет пять книг на шведском языке и получит престижнейшую литературную премию страны Суоми. При этом два из ее романов будут написаны под впечатлением ее проживания в стране Восходящего солнца. 
Вот так нетривиально выстроилась линия ее судьбы.
- Герои моих романов и новелл -  люди разных национальностей, поскольку в первую очередь меня интересуют люди как таковые, а также тема разрушения привычных стереотипов о тех или иных нациях, - рассказывает Зинаида. -  Я пытаюсь разобраться, как человек, волею случая попавший в чужую страну, пытается найти себя в новом культурном и бытовом пространстве. Еще одна тема, которая меня чрезвычайно интересует, это судьбы людей, которые определили свой путь очень рано, можно сказать, даже бессознательно, например, спортсмены, артисты балета.  
Рассказывая о том, как писался роман «В ожидании землетрясения» (именно за это произведение Линден была номинирована на литературную премию), героем которого является бывший советский спортсмен-штангист, переживший закат своей карьеры на родине, развал СССР, оказавшийся на пмж в Японии и начавший новую спортивную карьеру в качестве сумоиста , Зинаида призналась: «Он - это я».  Однако тут же уточнила, что одна из ее ведущих тем – это тема женщины, взгляд женщины на мир. 
-  Моя цель – рассказывать о любви людей, которые принадлежат к разным культурам. Самое важное, что может случиться  в этой ситуации, если человек вдруг сам о себе узнает много нового, откроет себя другого.


Кто есть кто


Рассказывая о себе, Зинаида подчеркивает: она не просто русская по национальности, она – родом из Петербурга. Три поколения ее семьи связаны с этим городом. 
Закончив Ленинградский университет по специальности «шведский язык и литература», Зинаида работала переводчиком, сопровождала шведских туристов и специалистов в их поездках по Советскому Союзу. 
Вышла замуж за шведа, живущего в Финляндии, и последовала за мужем в чужую страну. 1991-й был началом экономического кризиса в Финляндии. Переводчики, впрочем, как  и представители многих других профессий, оказались без работы. У мужа-физика никаких контактов в гуманитарной среде не сложилось, так что помочь в профессиональном обустройстве своей жене, великолепно владеющей шведским, английским, русским, он не мог. 
- Если у меня нет переводов, начну создавать свои собственные тексты, - решила Зинаида. Поначалу писала публицистические эссе для газет и журналов, а однажды попробовала послать в журнал подборку своих рассказов. И к ее искреннему изумлению (и радости!) редакция  запросила еще. Так началась литературная карьера Зинаиды Линден. 
По поводу присуждения ей высокой литературной премии, которая до нее ни разу не присуждалась в Финляндии писателю «иностранного происхождения», Зинаида говорит: «Помимо признания моих творческих способностей, думаю, сыграла роль и некая моя «экзотичность» - русская, которая пишет на шведском. Хотя в Финляндии работают и издаются писатели из других стран, и их немало».  

Зинаида занята созданием не только романов и новелл. Она выступает еще и в журналах как колумнист культурно-социального плана, пишет рецензии на фильмы. 

Другая жизнь

В семье растут двое детей. Благодаря работе мужа семья несколько лет жила в Японии. Затем еще в течение нескольких лет  семейство продолжало наезжать в далекую страну.  И, как признается Зинаида, годы, прожитые в Японии, помогли ей найти равновесие между разными культурами. А еще – выучить японский на разговорном уровне.
В России у Зинаиды остался только один родной человек – мать. Она живет в Санкт-Петербурге. И Зинаида с семьей часто гостит у нее. 
А еще Зинаида в свободное время вышивает крестом. Целые картины. И говорит, что их уже некуда вешать в доме.

3 простых вопроса:

- Как относятся к русским в Финляндии?

- Откровенно говоря, очень настороженно. Финны любят и хорошо знают русскую культуру, литературу. Но в быту, в повседневной жизни современный россиянин может столкнуться с неприязненным отношением к себе. Во многом это продиктовано тем, что оценка исторических фактов, например, Зимней войны 1939 года, роль Финляндии во Второй мировой войне, у финнов и  у русских довольно разная. И, к сожалению, на этом может строиться политика взаимоотношений. 

- Ваши дети знают русский?
- Да, они абсолютно двуязычные. Я не исключаю, что со временем у них ослабеет стремление говорить на русском языке, но как мать я считаю своим долгом дать им знание своего родного языка. И муж, который тоже выучил за эти годы русский язык, меня в этом поддерживает.

- А как вас приняли ближайшие родственники мужа, когда он привез вас в Финляндию? 
- Хорошо. А бабушка мужа сказала: пусть лучше уж на русской женится, чем на финке.

Зайцева, С.

Виру проспект (2011) Nr.42 19.окт. с. 12
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=3455&Itemid=&Itemid=17

 

   

Äripäeva teabevara  

bubbleset
   
Narva linna andmekaitsetingimused
   
EPR logo final
   

Head lugejad!  

logoViivisvabalt saab raamatuid tagastada raamatukokku iga kuu esimesel esmaspäeval!
   

Arvutikursused algajatele  

notebook
Narva Keskraamatukogu pakub abi algajatele arvuti ja nutiseadmete kasutajatele. Konsultatsioonid on individuaalsed ning toimuvad Narva Keskraamatukogus.
Küsige julgesti abi. 

Ootame teid tööpäevadel kella 10.00-17.00.  Registreerida saab telefoni teel. 56 311 410
.
   

3-D printimise töötuba  

3d printer costKui sa tahad teada,
kuidas töötavad 3D printerid,
siis tule Narva Keskraamatukogu
innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 55 35 377

   

Laserlõikuri töötuba  

llKui sa tahad teada, kuidas töötab laserlõikur, siis tule Narva Keskraamatukogu innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022