Как-то в конце ноября занесло меня в Кренгольмскую библиотеку на лекцию профессора физики Тартуского университета Яака Кикаса «Фотография: наука и искусство». Не пожалела. Во-первых, посмотрела на свою профессию глазами ученого. Во-вторых, убедилась, что и ученые легко поддаются чарам дигитальной дамы Фотографии. И в-третьих, встретила исчезнувшую куда-то из Центральной городской библиотеки Наталью Белоцерковскую…

Как оказалось, ее рабочее место переместилось из точки «А» в точку «В». И для точки «В» (то есть Кренгольмской библиотеки) «умная возня» вокруг талантливых людей – давно сложившаяся традиция, а за 60 лет работы библиотеки сложился читательский актив «Клуба книголюбов». Расширение круга интересных собеседников от писателей и поэтов до художников и ученых встретило поддержку Людмилы Хахаевой, сотрудников библиотеки и преданных читателей.
Нетрудно догадаться, что без разговора с Наташей о том, что было и что будет, я из библиотеки не ушла.
- Большая часть людей, которая была именно на сегодняшней лекции в Кренгольмской библиотеке, ходила в свое время в отдел искусств Центральной библиотеки, где еще в 1987 году был организован «клуб по интересам». Многие инициативы начинались именно с отдела искусств, известность многих творческих людей тоже брала начало оттуда, с выставки размером в одну стену, в один стеллаж, с выставки одной работы в какой-нибудь технике. Мы никогда не отбирали работ для экспозиций, так как каждый из посетителей массовой библиотеки имеет право на самостоятельное высказывание в творчестве. Через какое-то время наработался авторитет отдела искусств, стали приходить творческие и заинтересованные люди, как-то незаметно объединившиеся в некий литературно-музыкальный салон, собирались представители литературного объединения им. А. Гана, клуба рукодельниц, клуба кинолюбителей, – вспоминает Наталья.
Кренгольмская библиотека в какой-то степени стала для Натальи Белоцерковской приятным открытием. Оказалось, что здесь хорошо сохранился удивительно грамотно и разносторонне составленный богатый книжный фонд. В библиотеке можно найти, к примеру, книги, выпущенные в 1948 году, которые никогда не переиздавались, существующие в одном экземпляре в республике. Коллектив библиотеки уверен: самое привлекательное в Нарве – это люди. Многие приходят сюда, совершенно точно зная, что «Субботний клуб» Кренгольмской библиотеки — клуб с широкими интересами, где встретишь родственные души, где легче становится дышать, где все призывает к большому оптимизму в жизни.
- Поверьте мне, я за свою жизнь прочитала очень много книг. Работая в отделе искусства, я прочитала практически все, потому что надо было и к лекциям готовиться, надо было и читателям советовать и расписывать книги профессионально. Словом, читатели заставляли меня расти в своей профессии. Здесь я читаю просто бесконечно.
По всей Эстонии у Наташи есть интересные знакомые, которых она приглашает в библиотеку, так скажем, с «корыстными» целями: поделиться знаниями, интеллектом, культурой. Например, в Кренгольмской библиотеке читал лекции доктор филологии, ученик Ларисы Исерлис, один из самых молодых исследователей творчества Марины Цветаевой на российском и постсоветском пространстве Роман Войтехович. Это был цикл лекций «Окно в Россию», основанный на письменных упоминаниях, воспоминаниях и дипломатических донесениях иностранных путешественников, представителей тайных служб, ремесленников и послов, которые приезжали с Россию начиная с 8-го века.
Наладились у библиотеки хорошие связи с Тартуским университетом и объединением АННА, благодаря чему читатели познакомились с профессором физики Яаком Кикасом. В этом ноябре профессор, которому явно понравилась нарвская атмосфера, создаваемая людьми любознательными, прочитал уже третий цикл лекций.
Еще одно удивительное знакомство состоялось у клуба – это знакомство с журналисткой Натальей Вебер, которая занимается исследованием творчества популярного эстонского композитора Раймонда Валгре. В свое время она получила дневники и письма композитора на английском языке, переданные ей из Санкт-Петербурга, а перед изданием книги прочитала в Кренгольмской библиотеке цикл лекций «Навстречу весне и любви». После издания книги в 2010 году Наталья Вебер посчитала для себя важным презентовать ее не только в Таллинне и Санкт-Петербурге, но и в Нарве.
В прошлые сезоны в библиотеке выступал Алексей Рацевич с рассказом о воспоминаниях его отца. Последующие встречи будут посвящены альманаху «Русский Альбион», в число сотрудников которого входит Алексей Рацевич. Альманах выходит в Лондоне, а печатаются в нем русские авторы из Австралии, Америки, Англии, России. В начале наступающего года намечена целая серия встреч с художниками.
Велика заслуга коллектива Кренгольмской библиотеки, который бережно хранит традиции и старается никого не оставлять без внимания. Благодаря такому общению люди находят друг друга, и это – самое главное в работе библиотеки. Библиотека – это место, где могут пересекаться мнения, где признается множество точек зрения. Как верно сказал профессор Кикас на своей последней лекции – «свет свету не мешает».
Кивимяэ, И.
Нарвская Газета (2010) Nr.86 30.дек. с. 7
http://www.gazeta.ee/?p=15300
В пятницу в отделе искусств Нарвской городской библиотеки воспитанникам детского сада «Пингвин» рассказали о том, что такое Рождество и как этот праздник отмечают в разных странах мира.
Дошкольникам специальной группы (известно, что в этом садике есть группы для детей с недостатками здоровья) показали на специальном экране изображения рождественских открыток разных лет, проиграли мелодии, связанные с рождественскими и новогодними праздниками.
Вместе с сотрудником библиотеки Майей Боссиокас дошкольники вспомнили о том, что Рождество и Новый год - это семейные праздники со своими радостями и традициями: украшением елки и дома, зимними забавами, взаимными поздравлениями и подарками, преподносимыми как близкими, так и загадочными существами - гномиками.
Другой новогодне-рождественский персонаж — Дед Мороз — отдельная тема в детском воображении. Наибольший интерес вызвал у детей фрагмент беседы о различиях между американским Санта-Клаусом, финским Йоулупукки и русским Дедом Морозом. Маленькие читатели нашли практически все различия между этими любимыми детворой персонажами, начиная от их одеяния, способа передвижения и заканчивая упоминанием об их таких разных помощниках — гномиках и Снегурочке.
В завершение занятия ребятня раскрасила картинки и научилась из простых подручных материалов делать изображения рождественских ангелочков.
Тем ребятам, которые от рождения лишены слуха и поэтому не могли воспринимать звуковую информацию, интересный рассказ сотрудницы библиотеки с помощью сурдоперевода передавала учитель детского сада «Пингвин» Ольга Садовская.
Ольга рассказала «Нарвской Газете», что это мероприятие значится в библиотечной программе зимних каникул. А само сотрудничество детского сада и Центральной библиотеки продолжается уже несколько лет. Нередко на занятия в библиотеку дети специализированных групп «Пингвина» приходят вместе с родителями. В библиотеке, сказала Ольга Садовская, всегда готовы встретить детей с недостатками в здоровье, и каждый раз к занятиям с ними старательно и скрупулезно готовятся. Сложность заключается в том, что если для других детей эти занятия можно проводить по общей схеме, то «пингвинята» нуждаются в адаптированных уроках, учитывающих их индивидуальные нужды.
Доставить детей в библиотеку помог Нарвский открытый молодежный центр RLK.
Нарвская Газета (2010) Nr.03, 14.янв., с. 5
Соболева, Н.
http://rus.err.ee/v/virumaa/415e3046-c7ad-46d4-81b1-ff7395be6b73
В стране Суоми активно издают на русском языке финских детских писателей, а в нашей республике мало переводов на русский язык эстонских авторов, пишущих для подростков.
Аспирантка Хельсинкского университета Анна Сидорова, ранее обучавшаяся на филологическом факультете Петрозаводского университета, занимается переводами детской финской литературы на русский язык. На встрече в Нарве с библиотекарями Ида-Вирумаа она рассказала не только об опыте переводов, но и о том, как страна Суоми активно популяризирует в России творчество своих соотечественников, пишущих книжки для малышей. Сказочная повесть Ханну Мякела про лошадь, которая потеряла очки, книжки-картинки Тину Нополи про малютку Сири и ее друзей, другие полные тайн забавные истории заполняют книжные прилавки Санкт-Петербурга и других крупных городов. Переводчик рассказала, как доброжелательно и с большим интересом российские читатели воспринимают финскую литературу, как активно развивается сотрудничество российских литераторов и издательств с их северными соседями.
Много для популяризации за рубежом творчества детских писателей делает Информационный центр финской литературы. Ну и, конечно, финны заботятся о своем собственном подрастающем поколении, предлагая на родном языке широкий выбор прекрасно изданных детских книг. При этом у них строго следят за тем, чтобы в детские руки не попадались сомнительные издания, культивирующие зло и насилие. В финских школах есть специальные программы чтения, в рамках которых детвора читает и обсуждает книжки. Причем в фокусе внимания таких чтений бывает литература, предложенная не только учителями, но и ребятами.
А что у нас? «Муфта, Полботинка и Моховая борода» — сколько поколений не только эстонских, но и русских детей в нашей республике приобщалось к литературе благодаря популярной сказке Эно Рауда. Но время идет. А что нового на книжных прилавках нашей страны? Как осваивают русскоязычные малыши сокровищницу детской эстонской литературы? Увы, в этом вопросе не все гладко. По мнению директора Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, беспокоит дефицит эстонских изданий для национальных меньшинств. Точнее сказать, почти совершенно нет переводов современной эстонской детской литературы на русский. Ведь «Муфта...» была переведена с эстонского в 1976 году, она издавалась на языке Пушкина не только в Таллинне, но также в Москве и Петербурге огромными тиражами. С тех пор много воды утекло в литературной реке, выросло не одно поколение ребят. По словам директора библиотеки, сейчас появились новые молодые эстонские авторы, они пишут книги для малышей и ребят постарше, но нет переводов. Не только маленькие русские книгочеи в Эстонии, но и огромная читательская аудитория в России, по мнению г-жи Эрилайд, с большим интересом ознакомилась бы с современными переводами с эстонского.
Эстонская книга для маленьких русских — большая проблема. Как считает И.Эрилайд, если русский читатель в юном возрасте ознакомится на своем родном языке с эстонской книгой, то в будущем у него возникнет интерес эту литературу освоить и на эстонском языке.
Молодежь Эстонии (2008) 20.мар., №55, с. 3
Ашихмин, Е.
На открытие выставки "Архипелаг ГУЛАГ": эстонский остров" в Нарвской центральной библиотеке приехала Хели Сузи - одна из немногих оставшихся в живых друзей Солженицына в Эстонии, помогавших ему в работе над книгой века.
Взорвавший мир "Архипелаг ГУЛАГ" был написан в Эстонии на хуторе Копли-Мярди. Это укрытое от посторонних глаз жилище предоставил Солженицыну Арнольд Сузи, его друг и бывший сокамерник по Лубянке. "Судьба, которая свела вместе моего папу и Александра Исаевича, сложилась так, что в этом чувствуешь предначертание Всевышнего", - размышляет об этой дружбе Хели Сузи.
Экспонаты выставки - письма, личные вещи писателя, копии рукописей, фотографии из семейного архива, знаменитая герметическая металлическая труба, в которой хранилась бесценная рукопись "Архипелага ГУЛАГ" - иллюстрируют период жизни Александра Солженицына, связанный с Эстонией. Выставка впервые была открыта в Москве в библиотеке "Русское зарубежье" - в этом событии участвовала также семья Солженицына. Затем она экспонировалась в Национальной библиотеке в Таллинне. После Нарвы дальнейший ее маршрут - Тарту, Хельсинки, Польша. "Ею многие интересуются", - говорит Сузи. Большая часть экспонатов - из личного архива Хели, которая мечтает создать в Тарту небольшой музей Солженицына.
В Тарту Солженицын впервые встречался с семьей и друзьями Арнольда Сузи в 1963 году - и был принят ими как близкий по духу, родной человек. "Беда в том, что моих рассказов хватило бы на недели", - вздыхает Хели. Ее отец, Арнольд Сузи, был адвокатом в правительстве Отто Тифа.
- Он жил ради Эстонии. Вся наша семья считала, что единственная возможность жить на этой земле - это жить в независимой Эстонии. И отец, и его друзья были готовы ради этого идти на жертвы. Отец оказался в 1944 году в правительстве Отто Тифа - они надеялись создать признанную миром независимую Эстонию в короткий промежуток времени между уходом немецких войск и приходом советских. В октябре 1944 года он был арестован, как и другие оставшиеся в Эстонии члены этого правительства и множество других честных людей.
В 1953 году он оказался на Лубянке. И так сложилось, что в этой огромной тюрьме, через которую прошли тысячи людей, он оказался в одной камере с Александром Солженицыным. И там началась их дружба, продолжавшаяся до смерти моего папы в 1968 году. На Лубянке они были вместе всего несколько недель. В камере они говорить не могли. Только час в день, во время прогулки, они могли общаться и говорить о самых важных вещах. Это очень хорошо описано в "ГУЛАГе", - рассказывает Хели.
"Мы о нем еще услышим"
Арнольд Сузи после лагеря не был допущен к семье, хотя она тоже была в ссылке - в Красноярском крае.
- Но это место было не для такого крупного преступника, как отец, - слишком хорошее и теплое. Лишь когда с ним произошел несчастный случай и он стал почти калекой, ему разрешили поехать к семье и умереть. Он был очень плох - переломы костей, инсульт. Но любовь - самое лучшее лекарство. Он стал поправляться и прожил с нами еще 15 лет.
Когда в 1954 году он приехал к нам, то очень немного рассказывал о своих страданиях, чтобы нам не сделать больно. Рассказывал об интересных людях, которых встречал. Он всегда смягчал эти вещи - и часто шутил, что в своей нормальной жизни никогда бы не встретил столько интересных людей. Но молодой марксист с блестящим умом и памятью, с которым он сидел в одной камере на Лубянке, произвел на него самое большое впечатление. Папа всегда говорил: если он останется в живых, мы о нем обязательно еще услышим.
Когда вышел "Иван Денисович", папа сказал - вот, тут он и есть, мой сокамерник! И сразу написал ему в Москву через Союз писателей. (На выставке можно увидеть письмо, в котором Солженицын отвечает Сузи: "Дорогой мой, дорогой Арнольд Юханович! Как я рад Вашему письму, которое получил 10 минут назад...". В этом же письме Солженицын сообщает, что летом приедет с женой в Эстонию и должен обязательно встретиться с Сузи.)
Солженицын стал своим человеком
Перед приездом Солженицына в Тарту Хели с братом были скептически настроены: интересный человек - ладно, но марксист? Но в тот день, когда Солженицын приехал, он всех очаровал.
- Он был такой, как на той фотографии, - Хели показывает на фотографию молодого улыбающегося Солженицына. - И рассказывал, и рассказывал - о встречах в лагере, о будущей Эстонии и будущей России. Он был, как блестящий фонтан идей. Таким он и остался навсегда для нас - как член семьи, как брат родной. И папа сказал про него: "Он совсем свой".
И Исаевич полюбил Эстонию уже в первый приезд. Он говорил: "Что это за страна, где бочки с молоком стоят открыто у дороги и никто не ворует?". Но еще сказал роковые слова: "У вас теперь только 20 лет советской власти. Когда будет 50 лет - вы ни своего народа, ни своей страны не узнаете". И, к сожалению, оказался отчасти прав, считает Хели.
Пути Господни неисповедимы
Когда родители Хели Сузи вернулись в Эстонию, им не было разрешено жить в Таллинне, Тарту или в другом городе. Замечательная женщина Марта Порт, которая считала своей миссией помочь найти квартиры тем, кто вернулся из ссылки или лагеря, предложила Арнольду Сузи две комнаты в своем доме на хуторе Копли-Мярди - кругом поля, лес, река.
- Исаевич хотел купить себе хутор в Эстонии, но ему все время было некогда. "Время сжато", - часто говорил он. И отец сказал: "Пожалуйста, если хотите работать - пишите у нас, в Копли-Мярди, хоть всю зиму". Мы распространили слух: приедет на хутор московский профессор писать диссертацию, не хочет, чтобы ему мешали. Народ тогда был не слишком любопытный - и его действительно оставили в покое.
Если бы родители могли жить в Тарту, тогда не было бы этого хутора и возможности писать. Потому что были бы близко соседи и была бы возможность обысков. Пути Господни неисповедимы, но они привели Солженицына туда, где и надо было писать "Архипелаг". И слава Богу, он написан - и его читают.
"Жить не по лжи" - лозунг Хели
Хели Сузи считает, что эта выставка должна показать: порядочные эстонцы и русские - не враги. "Сотрудничество началось еще в 1963 году - между моим отцом и Солженицыным. Надо положить конец всякой вражде между русскими и эстонцами. Надеюсь, что живущие здесь русские тоже чувствуют, что Эстония - их страна и что для пользы Эстонии надо жить", - убеждена Хели.
Еще одна задача выставки - развенчать многочисленные глупые и злобные слухи о Солженицыне.
- Его выражение "Жить не по лжи" - это лозунг, который надо повесить над миром. Потому что лжи гораздо больше, чем мы можем выдержать. Можно сказать: "Ах, не будем обращать внимания!". Но если нам в Эстонии говорят, что Солженицын был против Эстонии, и люди верят - это нельзя так оставить. И сколько мне пришлось воевать за него! Хотя я и не со всем была согласна, что он говорил, после того как вернулся в Россию. Я резко ему писала - и он мне резко отвечал.
Я его теперь понимаю. Я у всех русских вижу это убеждение - коммунисты виноваты, а русские не виноваты - потому что и они сидели в лагерях. Здесь логика не очень-то сильная. Потому что больно признать: да, мы были массовыми убийцами. Я понимаю, что он - русский патриот, как я - эстонский патриот. И я ему так отвечала: какая чужая армия навязала вам советскую власть? Ни одна. А те, кто к нам пришел с танками, расстрелял наших людей, - они же говорили по-русски, пели русские песни. Мы знаем, что русские много страдали - а почему не отвергли советский строй, почему терпели его? И на это он мне не отвечал. Так мы молчали года два... а потом стали снова писать и больше этой темы не касались. Я все простила ему - за "Архипелаг" можно все простить.
Северное Побережье (2009) Nr.090, 6.май, с. 7
Смирнов, И.
В четверг, 16 апреля, в 14:00, в Нарвской центральной библиотеке открывается первая в Эстонии расположенная в библиотеке инновационная лаборатория MakerLab. Цель MakerLab - способствовать развитию и поддержке предпринимательской активности в Нарве с помощью бесплатных инновационных рабочих комнат или мастерских.
В этой лаборатории можно печатать на 3D-принтере, осуществлять лазерную резку акрила, бумаги и фанеры, получить знания в области цифровых технологий и робототехники, заниматься рукоделием и искусством. Также в MakerLab можно будет получить начальное обучение по организации своего бизнеса. Лаборатория оснащена тремя 3D-принтерами и станком с лазерной резкой, а также компьютерами.
«Библиотеки все активнее переходят от роли носителей информации к посредникам в получении знаний. Это может быть связано с книгами, программами или общественной деятельностью. Мы видим инновационную лабораторию как новую степень при определении услуг библиотеки и просвещении местного населения», - сказала директор Нарвской центральной библиотеки Маритса Орт.
По мнению директора Департамента развития и экономики города Нарва Георгия Игнатова, этот проект будет способствовать повышению предпринимательской активности среди жителей Нарвы, прежде всего молодежи. Помимо того, что посетители MakerLab улучшат свои знания в области инфотехнологий, они также получат возможность распечатать прототипы своих идей за короткое время, сэкономив, таким образом, время и ресурсы.
Во время церемонии открытия Инновационной лаборатории в Нарвской центральной библиотеке к присутствующим с приветственной речью обратятся посол США Джеффри Д. Левин и мэр Нарвы Эдуард Эаст. Лаборатория MakerLab явилась плодом сотрудничества Нарвской Городской управы и посольства США в Эстонии. Проект также был поддержан благотворительной организацией Spirit of America, AS Standard, Elion и Eesti Energia.
Северное Побережье (2011) Nr.51 17.мар. с. 5
Смирнов, И.
В Нарвской центральной библиотеке 20 января разместилась выставка «Государство Четырех Цветов»
Идея выставки «Государство Четырех Цветов» родилась в Польше. Фотограф и педагог Лидия Беата Барей, с которой уже давно сотрудничают нарвские художники и педагоги Татьяна Сонина и Ольга Тюрина, предложила организовать совместную выставку работ учащихся Team School–Gymnasium из польского города Тучно, учеников Нарвской художественной школы и учеников нарвского отделения Высшей школы Mainor.
Название выставки объясняется сотрудничеством представителей двух государств. Цвета флагов Польши и Эстонии продиктовали колористическое содержание работ. Художники решили «создать» общее творческое пространство – «Государство Четырех Цветов», гражданская принадлежность к которому определяется родством душ и созидательной энергией его «жителей».
Соединение четырех цветов в одно целое прозвучало у каждого художника по-своему. Большей частью в работах появляются смешанные цвета и полутона, в которых рождается волшебный фиолетовый цвет. Этот цвет содержит много информации. В нем есть и тепло (красный) и прохлада (синий). Он может быть звучным, ярким, а может быть загадочным, увлекающим в даль. Имея, по сути, всего лишь два цвета и их оттенки, можно создать совершенно неповторимый и богатый визуальный мир.
К работам учеников Team School–Gymnasium, Нарвской художественной школы и Высшей школы Майнор совершенно логично прибавились и работы их учителей: Татьяны Сониной, Ирины Сопиной, Лидии Беаты Барей, Ольги Тюриной, Натальи Васильевой, а также фотографии двух известных фотографов Польши и Эстонии: Адама Топольски и Ирины Кивимяэ.
Некоторые работы созданы давно и взяты из коллекций художников или фондов школ, некоторые же созданы специально к выставке. Так, например, серия фоторабот Адама Топольски, изображающая Арктический ледник, или абстрактные фотографические листы Лидии Беаты Барей и ее учениц.
На выставке представлены работы участников разного возраста. Одни участники еще только знакомятся с миром изобразительного искусства, другие живут в нем уже постоянно.
Организаторы выставки выражают свою благодарность преподавателям Нарвской художественной школы за представленные работы их учеников: Вере Ланцовой, Анатолию Романову и Анне Пяртель.
Выставка в Центральной библиотеке открыта до 3 февраля. Презентация выставки состоится в среду, 27 января, в 15.30.
Кивимяэ, И.
Нарвская Газета (2010) 29 янв., с.3
http://www.gazeta.ee/?p=2321
В Нарвской центральной библиотеке 20 января разместилась выставка «Государство Четырех Цветов».
Идея выставки «Государство Четырех Цветов» родилась в Польше. Фотограф и педагог Лидия Беата Барей, с которой уже давно сотрудничают нарвские художники и педагоги Татьяна Сонина и Ольга Тюрина, предложила организовать совместную выставку работ учащихся Team School–Gymnasium из польского города Тучно, учеников Нарвской художественной школы и учеников нарвского отделения Высшей школы Mainor.
Нарвская Газета (2010) Nr.06, 22.янв., с. 3