Narva Keskraamatukogu kaugtöökoht  

Narva Keskraamatukogu pakub kaugtöökoha ruumi, mis on sisustatud vastavalt kaasaja nõutele.

Lisainfo ja ruumi broneerimine: tel. 3592415 või tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   

Kreenholmi raamatukogu kaugtöökoht  

Kaugtöökoht on nüüd ka Kreenholmi raamatukogus.

Tulge ja kasutage raamatukogu lugemis- ja kaugtööruumi, et keskenduda lugemisele, õppimisele või tööle!

486405956 697809299427243 22784648015200052 n

   

Narva Keskraamatukogu mängutuba  

Narva Keskraamatukogu lasteosakonnas on avatud uus mängutuba, kus saab mõnusalt aega veeta.

2024 07 17 11 37 43 431

   

Kreenholmi Raamatukogu mängutuba  

Kutsume lapsi ja vanemaid külastama Kreenholmi raamatukogu mängutuba, et avastada uusi raamatuid ja mänge ning veetma lõbusalt aega koos sõprade ja pereliikmetega!

487998513 697802946094545 4749889155193767976 n

   

Kõndimise trenažööri kasutamine  

Narva Keskraamatukogus 3. korrusel 
saab kasutada trenažööri.
Trenazööri võib kasutada alates 12+

20230307 133053

   

Uudised

   

В зале искусства Нарвской Центральной библиотеки открылась персональная выставка художника Сергея Минина, чье имя известно далеко за пределами Эстонии.

foto


Новость изнутри

На его счету 187 групповых и 29 персональных выставок. Произведения Сергея Минина находятся в музеях и частных коллекциях многих стран мира.
На выставке в Нарве Сергей Минин представил свои последние работы исключительно в одной технике — акварели.
Слайд-шоу (которое - сразу обращаем ваше внимание! - можно посмотреть здесь же, в читальном зале на компьютере и на большом телевизионном экране) демонстрирует и другие картины Сергея Минина.
Почему именно акварель? Ведь Минин не менее успешен и как живописец, график, дизайнер, пишет иконы. По словам самого художника, во-первых, потому, что акварель — это его любимая техника, в которой выполнено подавляющее большинство его работ. К тому же, подчеркивает г-н Минин, он хочет познакомить нарвитян именно с московской школой акварели, которая имеет ряд ярких отличительных черт. Во-вторых, потому, что, по мнению Минина, акварель — сегодня, увы, исчезающий жанр. Все меньше остается профессиональных художников, которые хотят, а главное — умеют в ней работать. «В акварели надо долго тренироваться, на протяжении нескольких десятков лет. У современных художников нет на это ни времени, ни желания: все хотят достигать эффектного результата легко и быстро», - говорит Минин. Кстати, Сергей Минин один из немногих, кто владеет старинной (ей более 300 лет!) техникой papier pellie — рисование на специально обработанной бумаге.
Причем, он не держит это умение в секрете — проводит курсы по papier pellie.И искренне радуется, когда находит заинтересованных учеников.


Кто есть кто


Без преувеличения скажу: одно только CV Сергея Минина занимает три страницы машинописного текста. Член Союза художников Эстонии, сопредседатель Объединения русских художников Эстонии, председатель Товарищества русских художников в Эстонии, пишущих православные иконы, член издательского совета при Синоде Русской православной церкви Московского патриархата, член художественного совета Русского культурного центра. Консультант реставрационных мастерских русского музея в Таллинне. Куратор и участник многих выставок христианского искусства и православной иконы. В 2005-2008 годах писал иконы для иконостаса церкви Ильи Пророка в Васк-Нарве. В 2006 написал иконы для армянской церкви в Таллинне. Лауреат премии Игоря Северянина за 2006 год (эта премия вручается за вклад в развитие русской культуры за рубежами России).
Еще в творческой биографии Минина - руководство в 80-х годах проектом дизайнерского оформления Советского торгового представительства в Луанде (Ангола), участие и организация художественных выставок русского искусства в Африке (Замбия, Зимбабве, Ангола) и организация выставок на африканскую тему в Москве, работа с лидерами Африканского Национального Конгресса.
А также — курсы по артбизнесу и Школа менеджмента знаменитого Владимира Тарасова. «Мне были необходимы эти знания, поскольку я начал профессионально заниматься выставочной деятельностью», - объясняет Сергей Минин, получивший в свое время профессиональное образование сначала в Кировском училище искусств, а затем в Московском текстильном институте на факультете прикладного искусства.

Другая жизнь


Чтобы проводить как можно больше времени в семье и постоянно видеть, как растет его тринадцатилетний сын, Минин отказался от того, чтобы иметь мастерскую вне стен дома, как это в общем-то принято у художников. Купил большую — шестикомнатную - квартиру и теперь, говорит, «все время дома и на работе одновременно».
Признается, что хобби для него — писать лошадей. Пишет их по породам. Закончил даже в Москве спецкурс «Анатомия лошади, пластика и динамика движения». «Любовь к лошадям — это у меня в крови, ведь дед мой был казачий офицер», - говорит Минин.


Светлана Зайцева

2 простых вопроса:

- Член различных советов и союзов, иконописец и художник, куратор и организатор... А как вы сами для себя определяете: Сергей Минин — прежде всего это..?
- Прежде всего я — русский художник. Живущий в Эстонии. Я — представитель русской живописной школы. Вы понимаете, когда мы говорим о принадлежности к ней, речь идет не о национальности, а о творческом почерке.

- Ближайшие планы?
- Воплотить в жизнь все, что касается Русского музея Эстонии, который находится в Кадриорге. Он должен быть историческим музеем; и большую часть в нем должен занимать музей православия.

foto

 

foto



Зайцева, С.

Виру проспект (2011) Nr.03 19.янв. с. 12
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=1611&Itemid=&Itemid=17

 

Русские читатели слабо осведомлены об эстонской литературе. Тем интереснее была встреча в Нарвской центральной библиотеке с популярным современным автором Андрусом Кивиряхком. Знакомя собравшихся с писателем и его супругой Илоной — журналисткой, являющейся первым читателем рукописей Андруса, директор библиотеки Ингрид Эрилайд отметила разнообразие талантов Кивиряхка — драматург, прозаик, журналист.

Поставленные в театрах Эстонии пьесы собирают полные залы зрителей. Книги выходят не только в Эстонии, но и в других странах финно-угорского мира. А многие читатели одной из популярных эстонских газет свое знакомство с утренним выпуском начинают с колонки «Гримасы недели», которую ведет Кивиряхк. Автор этой рубрики не стесняется иронизировать над политиками, критиковать сильных мира сего.

Юная же читательская аудитория пишет автору детских книг письма — детвора просит продолжить в следующих изданиях так понравившиеся им истории про девочку Кай и других героев из адресованных мальчишкам и девчонкам произведений.

Его книги — взрослым и детям. О том, как автору удается понять мироощущение разных поколений, как раз и шла речь в библиотеке. А непосредственным поводом для творческой встречи нарвитян с писателем Андрусом Кивиряхком послужил выход романа «Ноябрь, или Гуменщик» (Rehepapp) на русском языке в переводе Татьяны Верхоустинской (издательство «Александра»).

Роман, вышедший в Таллинне в 2000 году, стал сразу очень популярным среди эстонских читателей. Количество проданных экземпляров достигает 30 тысяч, что в масштабах эстонского книжного рынка считается довольно солидной цифрой. Книга удостоена литературной премии Kultuurkapital как лучшая проза года, а также премии имени А.Х. Таммсааре, которая присуждается раз в пять лет.

Роман переведен также на финский, венгерский и норвежский языки, по нему поставлены пьесы в Эстонии, Финляндии и Венгрии.

Эстонская и русская культура в Эстонии — словно параллельные миры. Они связаны, но и отклоняются друг от друга. Еще много непонимания, предубеждений. Но не будем драматизировать. Благодаря просветительской деятельности Ингрид Эрилайд, ее коллег и других подвижников, благодаря стремлению самих эстонских литераторов построить мосты доверия нарвитяне и жители других регионов имеют прекрасную возможность знакомиться с разнообразным миром литературы и, что особенно важно для русского читателя, — с современной эстонской классикой. Такие добрые встречи, откровенные диалоги дают возможность народам лучше узнать друг друга, сближают их.

Молодежь Эстонии (2009) Nr.063, 06.апр., с. 7

Ашихмин, Е.

Молодежь Эстонии, (2006) 29 дек., №302, с.8

Шаромов, Е.

Руководитель Нарвского общества жителей блокадного Ленинграда Рудольф Рот передал в дар Центральной городской библиотеке 16 томов издания «Книга памяти: Ленинград — блокада 1941-1944».

Ранее библиотеке были переданы первые 19 томов издания, увидевшего свет по инициативе Ассоциации жителей блокадного Ленинграда. Эта ассоциация и направила в Нарву скорбные книги. 35 томов – это более шестисот тысяч имен и фамилий погибших за 900 дней 1941-1944 годов от голода, холода и бомбежки.

Присутствовавшие на презентации председатель Нарвского горсобрания Михаил Стальнухин, его заместитель Лариса Оленина, директор Центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, генеральный консул России в Нарве Николай Бондаренко, председатель Нарвского общества российскаих соотечественников Валерий Четвергов, руководитель профкома Кренгольма Юлия Дмитриева, представители общества блокадников минутой молчания почтили память погибших в трагические 900 дней, когда фашисты пытались сломить сопротивление города на Неве. Отдавая дань мужеству и светлой памяти ленинградцев, Н. Бондаренко подчеркнул, что бесперспективной являются попытки в некоторых странах героизировать сражавшихся на стороне гитлеровцев. Он также сказал, что с 7 по 10 мая в Санкт-Петербурге будет находиться группа блокадников из Ида-Вирумаа, которые приглашены в северную российскую столицу на торжества, посвященные Дню Победы.

Нарвское общество жителей блокадного Ленинграда объединяет 211 человек, самые молодые из них – 1942 года рождения. Руководитель общества Рудольф Рот говорит, что в скорбном сборнике есть имена и его родителей, погибших в 1942 году, когда маленькому Рудольфу было четыре года. Ныне здравствующие блокадники благодарны ветеранам-фронтовикам, спасшим город на Неве, его жителей и всю страну от уничтожения.

На презентации книг песни Булата Окуджавы и других авторов исполнила под гитару Изида Галимова.

Молодежь Эстонии (2008) Nr.088, 08.май, с. 5

Ашихмин, Е.

В скором времени Кренгольмская библиотека, до сих пор имевшая «самостоятельный» статус и не так давно переехавшая в новые помещения Профессионального учебного центра, будет присоединена к Центральной библиотеке и станет ее филиалом.


По словам директора Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, во всех городах Эстонии библиотечная система уже давно централизована, отдельных небольших библиотек нет (в Таллинне, например, одна «главная» и более 20 филиалов). И вот теперь эта схема «добралась» до Нарвы. В связи с этим 20 февраля в наш город приезжала советник по библиотекам Министерства культуры Меэли Вескус. Она хотела узнать, как продвигается включение Кренгольмской библиотеки в единую систему с Центральной.

В данном случае дело не только в процедуре централизации как таковой. На 2008 год из государственного бюджета Нарвской центральной библиотеке и ее филиалу в КЦ «Женева» на приобретение книг и других инфоносителей выделено 1 765 455 крон. И, согласно закону, если Кренгольмская библиотека не будет присоединена к единой городской сети, то ей от этих денег ничего, что называется, не перепадет.

- Наши власти этому факту очень удивились, - говорит Ингрид Эрилайд, - и начали шевелиться насчет централизации только после того, как узнали, что Кренгольмская библиотека останется без денег на книги. Ведь из городского бюджета средства выделяются только на периодику.

Однако, как сказали Эрилайд в городском отделе культуры, к 1 мая централизацию библиотек все-таки планируется завершить. Что это даст, и, в первую очередь, читателям (ведь, заметим, сами слова «объединение» и «слияние» вызывают у нарвитян, мягко говоря, неоднозначную реакцию)?

- Читательский билет для нашей библиотеки и ее филиалов будет единым. Это, кроме удобства для читателей, даст еще и возможность отслеживать должников, - говорит директор Центральной библиотеки. - Единой станет база данных, в том числе и электронная. То есть, зайдя на наш сайт, можно будет увидеть, какие книги имеются везде – и у нас, и в филиалах. Ну и если говорить об изменениях в нашей работе, то комплектовать новые поступления, ставить их на учет будут в отделе комплектования Центральной библиотеки, но с учетом пожеланий библиотеки Кренгольмской. Будет единое штатное расписание, все делопроизводство, то есть нудная бумажная работа перейдет к нам.

В ситуации «слияния» библиотек, заверяет Эрилайд, не таится ни малейшей опасности для работников.

- Ни одно штатное место в Кренгольмской библиотеке не будет потеряно, - сказала она. - Более того, в случае необходимости я смогу перевести туда двух-трех работников из Центральной библиотеки – они помогут коллегам. Вообще, помощь – это очень важный момент, ведь работникам Кренгольмской библиотеки нужно учиться тому, что мы уже прошли. И библиотека (кстати, после переезда в новые помещения - самая современная в уезде, мы о таких оборудовании и мебели можем только мечтать) начнет работать в полную силу. Таким образом, в Кренгольмской библиотеке останутся прежняя заведующая, прежние, давно знакомые клиентам библиотекари. То есть никакого негатива для работников и читателей я не вижу.

На сегодняшний день, по словам Ингрид Эрилайд, в Центральной библиотеке вместе с «Женевской» насчитывается 12 432 читателя, в Кренгольмской – 2 621. Однако Кренгольмская богата фондами: там имеется 127 тысяч книг (в Центральной – 270 046 различных инфоносителей плюс 31 тысяча книг в библиотеке «Женевы»). На одного читателя в Центральной библиотеке приходится, в среднем, 24 инфоносителя, а в Кренгольмской – 48,5. Так что после централизации Кренгольмский филиал библиотеки будет весьма внушительным.

Нарвская Газета (2008) 23.фев., №15, с. 3

Тоцкая, Ю.

16. aprillil avati Narva keskraamatukogus Eesti esimene innovatsioonilabor, mis on varustatud arvutite, laserpingi ja 3D-printeritega.

Narva keskraamatukogu innovatsioonilabor sai nimeks MakerLab ning selle eesmärk on tasuta innovaatiliste töötubade kaudu edendada ja toetada Narva elanike ettevõtlusaktiivsust. MakerLabis saab printida 3D-printeriga ning lõigata laseriga akrüüli, paberit ja vineeri, omandada digitaalse tehnoloogia ja robootika põhialused ning teha käsitööd ja kunsti. Toetava tegevusena saab MakerLab­is algõpetust ettevõtluse alustamise kohta.

Veel üks raamatukogu ülesanne

“Raamatukogud on järjest rohkem muutumas infokandjatest teadmiste hankimise vahendajaks, olgu see seotud raamatute, programmide või ühistegevusega,” ütles Narva keskraamatukogu direktor Maritsa Ort. “Näeme innovatsioonilaborit uue astmena raamatukoguteenuste defineerimisel ja kohaliku elanikkonna harimisel.”

3D-printerite, arvutite ja laserpingiga töötamiseks moodustatakse raamatukogus õpperühmad, kellega hakkavad kolm korda nädalas tööd tegema infotehnoloog ja spetsiaalse väljaõppe saanud raamatukogutöötaja. Seega otse tänavalt raamatukogusse sisse astuvad inimesed kallihinnalistele seadmetele ligi ei pääse.

Töö alustamiseks on raamatukogu juba varustatud vajalike materjalidega, mida peaks jätkuma eeldatavasti kuni käesoleva aasta lõpuni.

“Eestis oleme me esimene selline raamatukogu. Me oleme otsekui teerajajad,” lausus Maritsa Ort. “Me ise ka alles õpime, seepärast on esialgu veidi raske, kuid meil on sellegipoolest väga hea meel.”

Ameeriklaste rahaga

MakerLab on Narva linnavalitsuse ja keskraamatukogu ning USA saatkonna pikaajalise koostöö tulemus. USAs on sellised raamatukogude juures tegutsevad ning algajaid konstruktoreid, leiutajaid ja disainereid ühendavad kõrgtehnoloogilised töökojad väga populaarsed.

Narva keskraamatukogu innovatsioonilabori projekti toetavad ka USA Los Angelese heategevusorganisatsioon Spirit of America ning Eesti ettevõtted Standard, Elion ja Eesti Energia.

USA saatkonna kaudu eraldati seadmete muretsemiseks ligikaudu 20 000 dollarit.

http://pr.pohjarannik.ee/?p=13183

Исследователь культуры русского зарубежья представил нарвским слушателям песни, посвященные эмигрантам.

Вчера в камерном зале Нарвской городской библиотеки состоялось выступление Виктора Леонидова, который с 1989 года занимается исследованием творчества русских эмигрантов по всему миру.

Публике Виктора Леонидова представила жительница Нарвы Ирина Иванченко, которая основала здесь «Общество друзей Случевского».Впрочем, представление гостя слушателям не заняло и минуты. «Лучше всего Виктора Леонидова смогут представить его песни», — сказала Иванченко. И вряд ли можно было выразиться точнее.

Картина русского зарубежья

Виктор Леонидов начал разрабатывать тематику русского зарубежья в 1989 году, когда академик Дмитрий Лихачев пригласил его работать в Российский (а когда-то и Советский) фонд культуры.

«Тогда передо мной оказались коробки, в которых лежало множество дневников и писем, которые люди присылали в фонд, и моей первой задачей было все это разобрать и каталогизировать», — рассказывает Леонидов.

По его словам, несмотря на то, что люди, покинувшие Россию после прихода к власти большевиков, имели возможность, а зачастую и необходимость, продать все это за рубежом, распылить по коллекциям, они бережно хранили свои семейные реликвии. Потом, когда «закрытая» на многие годы культура перестала быть вне закона, то в фонды хлынул огромный поток документов, стихов, фотографий.

Из этой мозаики, 18 лет назад, Владимир Леонидов и начал составлять полную картину культуры русского зарубежья. Песни, которые поет Леонидов, не являются главным результатом его работы.

«Кто-то иногда говорит, что вот, мол, этот Леонидов только географические названия рифмует», — шутит бард, объявляя «на бис» песню «Звонок из Флоренции». Песни Леонидова звучат не только в дружеских компаниях и небольших залах. Каждая серия телефильма «Русский выбор», снятого Никитой Михалковым, заканчивается одной из песен Владимира Леонидова в авторском исполнении. Его песня звучит на музыкальной дорожке картины известного русского кинодокументалиста Владимира Коновалова «Эдуард Стрельцов и Лев Яшин. Перекрестки Судьбы».

Голос русской истории

«Бывают и курьезы, — рассказывает Леонидов. — Тематика моих текстов часто вводит людей в заблуждение. Например, как-то Никите Михалкову пришло письмо, в котором один из зрителей сериала «Русский выбор» всерьез интересовался тем, где же я похоронен — одна из моих песен, видимо, так его растрогала, что он решил обязательно возложить цветы на мою могилу».

Ирина Иванченко характеризует Леонидова как человека удивительных знаний. «Кажется, что его знаниям о поэтах Серебряного века просто нет границ», — говорит Иванченко. Виктор Леонидов за свою карьеру составил шесть книг поэтов русского зарубежья, опубликовал более пяти сотен статей в журналах, энциклопедиях и научных сборниках, посвященных, в основном, наследию Российского изгнания XX века.

Виктор Леонидов

• Родился в Москве в 1959 г.

• Окончил Московский историко-архивный институт

• С 1989 г. работает в Российском фонде культуры, который возглавляет режиссер Никита Михалков

• В 2006 г. вышел аранжированный альбом «Два креста»

• Статьи в журналах «Русское искусство» и «Третьяковская галерея»

• На телеканале «Культура» вел цикл передач «Тут шумят чужие города»

Postimees: на русском языке , (2007) 27 нояб., Nr.232, с. 11

Иванов, А.

Город (2012) №44, 2 нояб., с.19

Добрынин С.

foto



Детский ежемесячный журнал Täheke («Звёздочка») за 51 год своего существования только дважды выходил на русском языке. Один раз 1 января далекого 1960 года; и вот теперь — в январе 2011-го.
Презентация русского спецвыпуска Täheke и встреча с главным редактором журнала Илоной Мартсон прошла в Нарвской центральной библиотеке 9 февраля.
«Нашей целью является популяризация переводов новой эстонской детской литературы на русский язык. Мы считаем, что для первоклассника будет прекрасным подарком получить журнал, которому в январе этого года исполнится 51 год,“ - сказала Илона Мартсон. Действительно, в конце января 2011 года этот журнал получили в подарок все первоклассники русских школ Эстонии. Повезло и второклашкам Солдинаской гимназии, которые пришли в минувшую среду в городскую библиотеку - г-жа Мартсон явилась на встречу, естественно, не с пустыми руками.
Täheke – это целая эпоха в эстонской детской литературе. По установившейся традиции в журнале публикуются новейшие произведения самых популярных эстонских детских писателей и ведущих художников-иллюстраторов. В новом русском номере представлены произведения Андруса Кивиряхка, Айно Первик, Леэло Тунгал, Пирет Рауд и Кристийны Касс. А также (и на этом главный редактор заостряет внимание школьных педагогов!) дана информация о новых переводах детских книг, которые по возрасту подошли бы для читателя Tähe-ke.
Пишут и рисуют для журнала не только взрослые писатели и художники, но и сами дети - в рубрику «творчество». Пять лет назад, вспоминает директор Нарвской Центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, здесь были опубликованы рисунки учеников младших классов нарвских школ. А недавно, рассказывает Илона Мартсон, в Täheke вышла целая подборка стихов, рассказов, анекдотов, которые сочинили ребята из Силламяэ. Уточним: их творчество перевели на эстонский. Похоже, юных нарвитян, которые присутствовали на встрече, вдохновил опыт соседей.
Русский спецвыпуск профинансировало Министерство культуры из программы культурного разнообразия и фонд Kultuur-kapital. По словам Артема Теплюка, главного специалиста Министерства культуры в Ида-Вирумаа, на проект Täheke на русском языке из средств министерства было выделено 40 000 EEK. Весь тираж будет распространяться бесплатно.

Зайцева, С.

Виру проспект (2011) Nr.07 16.фев. с. 6
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=1778&Itemid=&Itemid=95

 

   

Äripäeva teabevara  

bubbleset
   
Narva linna andmekaitsetingimused
   
EPR logo final
   

Head lugejad!  

logoViivisvabalt saab raamatuid tagastada raamatukokku iga kuu esimesel esmaspäeval!
   

Arvutikursused algajatele  

notebook
Narva Keskraamatukogu pakub abi algajatele arvuti ja nutiseadmete kasutajatele. Konsultatsioonid on individuaalsed ning toimuvad Narva Keskraamatukogus.
Küsige julgesti abi. 

Ootame teid tööpäevadel kella 10.00-17.00.  Registreerida saab telefoni teel. 56 311 410
.
   

3-D printimise töötuba  

3d printer costKui sa tahad teada,
kuidas töötavad 3D printerid,
siis tule Narva Keskraamatukogu
innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 55 35 377

   

Laserlõikuri töötuba  

llKui sa tahad teada, kuidas töötab laserlõikur, siis tule Narva Keskraamatukogu innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022