Narva Keskraamatukogu kaugtöökoht  

Narva Keskraamatukogu pakub kaugtöökoha ruumi, mis on sisustatud vastavalt kaasaja nõutele.

Lisainfo ja ruumi broneerimine: tel. 3592415 või tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   

Kreenholmi raamatukogu kaugtöökoht  

Kaugtöökoht on nüüd ka Kreenholmi raamatukogus.

Tulge ja kasutage raamatukogu lugemis- ja kaugtööruumi, et keskenduda lugemisele, õppimisele või tööle!

486405956 697809299427243 22784648015200052 n

   

Narva Keskraamatukogu mängutuba  

Narva Keskraamatukogu lasteosakonnas on avatud uus mängutuba, kus saab mõnusalt aega veeta.

2024 07 17 11 37 43 431

   

Kreenholmi Raamatukogu mängutuba  

Kutsume lapsi ja vanemaid külastama Kreenholmi raamatukogu mängutuba, et avastada uusi raamatuid ja mänge ning veetma lõbusalt aega koos sõprade ja pereliikmetega!

487998513 697802946094545 4749889155193767976 n

   

Kõndimise trenažööri kasutamine  

Narva Keskraamatukogus 3. korrusel 
saab kasutada trenažööri.
Trenazööri võib kasutada alates 12+

20230307 133053

   

Uudised

   

Завершился учебный год. Впереди – долгожданные летние каникулы. И детский отдел Нарвской центральной библиотеки ждет своих старых и новых читателей. Вас ожидает много интересного!

 Летом продолжатся встречи ребят с «книжными» собаками. Каждый вторник, с 16.30 до 17.30, Барни, Фаня и другие «книжные собаки» будут рады увидеться со своими юными друзьями – маленькими читателями. Эти спокойные и умные собаки делают следующее: сидят напротив маленького ребенка и «очень внимательно слушают», как ребенок читает вслух книжку. Считается, что дошкольникам и младшим школьникам может быть проще научиться читать или улучшить навыки чтения, если в роли слушателя – собака, которая не комментирует услышанное. Подобный опыт существует в библиотеках США, Финляндии, а также в Таллинне и Тарту.

В июне детскую библиотеку активно посещают ребята, отдыхающие в пришкольных лагерях. Для них сотрудники детского отдела на протяжении вот уже ряда лет специально разрабатывают познавательно-развлекательные программы. Ребят из пришкольных лагерей ждут встречи с играми «Кот Саймона», «Плавали, знаем», занятиями «Проделки Финдуса» и «Чудесный цветок», в ходе которых можно будет не только получить новую информацию, но также блеснуть и собственными знаниями. Неизменным успехом пользуется традиционное «Путешествие в Книжный город» – знакомство с детской библиотекой, с ее книгами – большими, маленькими, звуковыми, книгами-трансформерами, книгами-сюрпризами и прочими, не менее интересными изданиями.
С 25 июня в детской библиотеке для юных читателей вновь стартует Программа летнего чтения «Лето с книгой». К участию приглашаются дошкольники и школьники с 1 по 9 класс. Библиотекари подобрали более 60 очень интересных книг. Эти книги можно будет взять домой. При возврате книг ребятам предложат ответить на 2-3 вопроса по тексту произведений. Если даны правильные ответы, то читатель получает приз – мороженое. Программу летнего чтения, которая продлится до 31 августа (или пока хватит мороженого), поддерживают Фонд азартных игр и Нарвский отдел культуры.
Более полную информацию об этом мероприятии можно получить на сайте Нарвской центральной библиотеки (http://www.narvalib.ee/lastekas/kanikulyi).
К услугам школьников несколько компьютеров с возможностью выхода в Интернет.
На третьем этаже можно познакомиться с выставкой творческих работ на тему «Здравствуй, лето!», на которой представлены рисунки и поделки ребят из детских садов нашего города.
И, конечно же, в детском отделе можно:
– взять домой книги и журналы;
– найти ответ на любой интересующий вопрос;
– поиграть в познавательные и настольные игры, пазлы;
– провести свое свободное время интересно и с пользой.
Словом, в детской библиотеке каждый найдет себе занятие по душе.
Уважаемые родители! Ваш ребенок еще не является читателем библиотеки? Подарите ему радость встречи с добрым и чудесным миром книги.
Дорогие ребята! Лето только начинается, многие книги вами еще не прочитаны, так что мы будем рады видеть вас и ваших родителей в детской библиотеке.

По информации
Нарвской центральной библиотеки

http://www.gazeta.ee/?p=44331

Завершается учебный год. Впереди – долгожданные летние каникулы. И детский отдел Нарвской центральной библиотеки ждет своих старых и новых читателей. Вас ждет много интересного!
В среду, 4 июня, гостями Нарвской центральной библиотеки станут популярные российские детские писатели Сергей Седов и Артур Гиваргизов. Расскажем немного об этих авторах. Сергей Анатольевич Седов – писатель, придумавший удивительные истории про мальчика Лешу, который умел превращаться во все-все-все. При этом сам Сергей Седов из учителя младших классов превратился в замечательного современного сказочника. Артур Александрович Гиваргизов – детский писатель. В свободное от писательства время преподает классическую гитару. В свободное от преподавания время ходит по горам. А в свободное от ходьбы по горам время пишет замечательные детские книжки. Его часто называют «непедагогичным» писателем, за его несерьезный взгляд на школу, на учителей и родителей.
Писатели встретятся с читателями библиотеки – третьеклассниками из Пяхклимяэской и Кесклиннаской гимназий. Встреча оказалась возможной благодаря активному содействию Илоны Мартсон, главного редактора детского журнала Täheke, и Русского театра Эстонии, которые организуют подобные мероприятия уже несколько лет подряд.
С 11 июня в детской библиотеке для юных читателей вновь стартует программа летнего чтения «Лето с книгой». К участию приглашаются школьники с 1-го по 9-й класс. Библиотека подобрала более 50 очень интересных книг. Их можно будет взять домой. При возврате книг ребятам предложат ответить на 2-3 вопроса по тексту произведений. Если даны правильные ответы, то читатель получит приз – мороженое. Программу летнего чтения, которая продлится до 28 августа (или пока хватит мороженого), поддерживают Фонд азартных игр и Нарвский отдел культуры. Более полную информацию об этом мероприятии можно получить на сайте Нарвской центральной библиотеки.
До 19 июня все нарвитяне могут принять участие в семейной электронной викторине «Здравствуй, лето!», составленной по замечательным детским книгам (с условиями и вопросами викторины можно познакомиться на сайте нашей библиотеки www.narvalib.ee – Библиотека предлагает – Викторины). В качестве призов традиционно предложены хорошие книги.
Летом продолжатся встречи ребят с «книжными» собаками. Каждый вторник, с 17.00 до 18.00, Бьюти, Рика и другие «книжные собаки» будут рады увидеться со своими юными друзьями – маленькими читателями. Для непосвященных: «книжная собака» слушает, когда дети ей читают. Дошкольникам и младшим школьникам может быть проще научиться читать или улучшить навыки чтения, если в роли слушателя – собака, которая не комментирует услышанное. Подобный опыт существует в библиотеках США, Финляндии, а также в Таллинне и Тарту.
В июне детскую библиотеку активно будут посещать ребята, отдыхающие в пришкольных лагерях. Для них сотрудники детского отдела вот уже на протяжении ряда лет специально разрабатывают познавательно-развлекательные программы. Ребят из пришкольных лагерей ждут встречи с играми-викторинами «Летняя мозаика», «В гостях у сказки», а также с интерактивными экологическими путешествиями «Прогулки по лесу» и «Мы живем на берегу Балтийского моря».
К услугам школьников несколько компьютеров с возможностью выхода в Интернет.
В фойе третьего этажа можно познакомиться с выставкой творческих работ на тему «Лето! Ах, лето!», на которой представлены рисунки и поделки ребят из городских детских садов. Также на третьем этаже развернута выставка «Вышивка крестом: путь к мастерству», на которой представлены работы Елены Сергеевой, сотрудника библиотеки.
И, конечно же, в детском отделе можно:
•взять домой книги и журналы;
•почитать газеты для детей и подростков;
•найти ответ на любой интересующий вопрос;
•поиграть в познавательные и настольные игры, пазлы;
•поучаствовать в конкурсах и викторинах;
•провести свое свободное время интересно и с пользой.
В общем, в детской библиотеке каждый найдет себе занятие по душе.
Уважаемые взрослые! Ваш ребенок еще не является читателем библиотеки? Подарите ему радость встречи с добрым и чудесным миром книги. Дорогие ребята! Лето только начинается, многие книги вами еще не прочитаны, так что мы будем рады видеть вас и ваших родителей в детской библиотеке.
По информации
Нарвской центральной
библиотеки

Нарвская Газета (2014) Nr.39 29.май, с. 2
http://www.gazeta.ee/?p=38121

Нарвская газета, (2005) 18 нояб., №89, с.3

Никкарь, Л.

В 2009 году любители русской литературы празднуют 200-летний юбилей Николая Васильевича Гоголя. В разных уголках мира это событие отмечают конференциями, театральными фестивалями, литературными вечерами. Не остались в стороне и нарвские школьники.

В среду, 25 ноября, в Нарвской центральной библиотеке состоялась литературная игра по произведениям Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки" для учеников 5-6 классов. В ней участвовали восемь команд из восьми городских школ и гимназий, а организаторами стали городское методическое объединение учителей русского языка и литературы и детский отдел Нарвской центральной библиотеки. Кроме того, в проведении игры принимали участие члены нарвского Украинского землячества. Они помогли создать на мероприятии подходящую атмосферу, исполнив несколько национальных песен.

Участники игры должны были продемонстрировать свои знания рассказов «Ночь перед Рождеством», «Майская ночь, или утопленница» и «Вечер накануне Ивана Купалы». По словам руководителя детского отдела Центральной библиотеки Анны Разгуловой, эти знания впечатляли, ребята отвечали на разнообразные вопросы по этому литературному материалу просто замечательно, жюри едва успевало отслеживать результаты. Отрыв команд друг от друга был минимальным, однако победителей, согласно правилам игры, все же нужно было определить.

По результатам первое место заняла команда Солдинаской гимназии, второе - команда гимназии Кесклинна, а третье - знатоки Гоголя из Гуманитарной гимназии.

Нарвская Газета (2009) Nr.89, 28.ноя., с. 2

Людмила Улицкая, недавно побывавшая в Эстонии в рамках участия в литературном фестивале "Prima Vista", провела несколько встреч с поклонниками своего таланта - в Таллинне, Тарту и Нарве.

- Ваши впечатления от Эстонии и эстонских русских?
- В Эстонии до этой поездки была один-единственный раз - больше сорока лет назад. Поэтому это для меня новая, прежде невиданная страна. Что касается общей атмосферы, она показалась гораздо более мягкой и приемлемой, чем то, что я ожидала увидеть. Я собиралась приехать в Эстонию год назад - на тот же самый литературный фестиваль, но не смогла это сделать, так как вокруг посольства стояли "добры молодцы", а потом оно было закрыто, а еще потом - кончилось время фестиваля, и поездка не состоялась.

Было чувство отвращения, унижения и глубочайшего раздражения. Под влиянием которого я написала интернет-письмо (чего обычно не делаю) по поводу того, что те хулиганы и эти хулиганы мешают нормальным людям жить. У меня было ощущение, что эта ситуация возникла на очень низком уровне - конечно, ее явно поддерживали радикально настроенные люди наверху, но в общем - это никому было не нужно. Впрочем, совершенно аналогичная ситуация у нас была и с Грузией два года назад. Нам всем надо стараться не ввергаться в эту предлагаемую очень нечистую игру.

Общее ощущение, что жизнь в Эстонии - достойная. Нет ощущения колоссального разрыва между бедностью и богатством, которое наблюдаем в России и особенно - в Москве. У нас в последние годы, особенно в Москве, это делается совершенно нестерпимым. А когда отъезжаешь в провинцию, то бедность в сочетании с грязью и хамством производит гнетущее впечатление. В этом смысле Эстония показалась мне гораздо более пристойным местом для жизни. Хотя понимаю, что мои трехдневные впечатления могут быть очень поверхностными и не претендую на то, что они полностью соответствуют действительности.

- Сколько лет потребовалось, чтобы собрать такие обширные исторические материалы и документы, которые использованы в книге "Даниэль Штайн, переводчик"?

- Я познакомилась с Даниэлем Руфайзеном, прототипом героя, в 1993 году. О нем написано довольно много документальных книг, я стала переводить одну из них, написанную на английском языке. Ее автор проделала очень добросовестное исследование, провела интервью со множеством людей, знавших Руфайзена. Но за этой тщательной работой как-то исчез сам персонаж, который был важнее всего того, что о нем говорили другие.

Я написала письмо автору с просьбой разрешить сделать комментарии и предисловие. Она обиделась и ответила в таком духе, что если книга не нравится - напишите сами. Я задумалась. Решила попробовать. Написала документальную книгу, которая у меня совершенно не получилась. В какой-то момент пришла мысль - я могу ее написать, но только если возьму другого героя. Очень похожего, но все же другого, с другой фамилией. Я построила некую ситуацию, соблюдая все биографические точки судьбы Руфайзена. Там есть подзаголовок - "Роман по следам документов". Книги по этой тематике я собирала и копила долго. А когда закончила работу, по комнате нельзя было пройти, не перешагивая через кипы книг... В общем, я была очень счастлива, когда наконец можно было эти книги сгрести и расставить по местам.

- В ваших романах очень много несчастных женщин, один из ваших героев так и говорит: "Жалко женщин, ну просто - всех!". По-вашему, большое количество несчастных и почти полное отсутствие счастливых женщин соответствует реальности?

- Да, я полагаю, что это отражает реальность. Когда-то я это даже заявила вслух и, в общем, не раскаиваюсь, хотя эту фразу мне долго поминали: "Россия - страна несчастных женщин". Потому что я нигде не встречала такого количества страдающих женщин. Есть несколько разных объяснений этому. Из них, может быть, самое существенное - что в нашей стране не принято скрывать страдания. Стиль нашего общения с людьми таков, что мы готовы немедленно преподнести свои неприятности для обсуждения. Даже есть некий шик в том, чтобы сказать: "А вот я - особенно несчастлив!". Упоение собственными бедами - есть такая черта в национальном характере.

А другое объяснение - в России, как всем известно, мало мужчин, потому что есть три великих фактора: войны, которые идут с 1904 года и уносят молодых мужчин; алкоголизм; и одно из самых больших населений тюрем - около миллиона российских мужчин сидит в тюрьмах. Этот процесс не может не сказываться на состоянии женщин - женщине нужен мужчина, а мужчин гораздо меньше, чем требуется.

- Вас огорчает, когда вас называют женской писательницей?

- Но это же правда.

- Но тогда, как у настоящей женской писательницы, у вас должен быть и секрет женского счастья.

- Нет. Это выходит за пределы моих интересов.

- Как вам нравятся сериальные экранизации ваших собственных книжек?

- Я считаю, что обе работы - и Юрия Грымова, и Петра Штайна - имеют право на существование. Хотя у меня совсем другое представление о том, как это должно быть снято, я все же считаю, что работы достойные. Во всяком случае, я посмотрела свои сериалы от начала до конца - а другие сериалы посмотреть до конца не смогла - я включала и "Мастера и Маргариту", и "Доктора Живаго", и "Московскую сагу" по Аксенову.

- Расскажите, как у вас появилась идея детской серии книг по культурной антропологии "Другой, другие, о других"?

- Дело в том, что мы живем в мире, где скопилось огромное количество негативных установок в отношении других, от раздражения и неприятия до ненависти и агрессии. Сартр говорил: "Ад - это другой", и эта идея очень укоренилась в нашем мире. Чтобы все-таки не жить в аду, надо больше знать. Книжки, уже имеющиеся: о семье, еде, одежде и об устройстве мира - в разных мировых культурах. Будут еще книжки о профессиях, о правах человека, о преступлениях и наказаниях, о доме, и много еще чего.

- Почему такой скандал в прессе вокруг этих детских книжек?

- В основном скандал развернулся из-за книжки "Семья у нас и у других", где среди прочего написано четырнадцать строчек о гомосексуальных семьях. Это очень раздражило публику, потому что я теперь всюду представлена как защитница сексуальных меньшинств. В принципе, я готова - любое меньшинство надо защищать.

Но дело-то не в этом - мое намерение было защитить не меньшинства, а детей, которые в этих семьях существуют. Потому что этот процесс сейчас вначале, но их становится все больше и больше: я знаю в Москве две такие семьи, а на Западе их полно - иногда гомосексуальные семьи берут приемных детей, иногда имеют собственных. И эти дети подвергаются очень большому гонению со стороны одноклассников.

Один журналист, возмущавшийся разделом про гомосексуальные семьи, заявил: "Вы бы еще про садомазохизм написали!". И я подумала - а действительно, надо бы написать - ведь дети могут в своей жизни с этим явлением столкнуться. Надо рассказать, как это начинается - с того момента, когда ребенок отрывает мухе ножки. И где граница между допустимым в нашем интересе к миру и тем моментом, когда надо остановиться.

С "Гарри Поттером" эта серия точно не конкурирует, она для семейного чтения - и взрослые люди там найдут много интересного, много таких вещей, которых они прежде не знали.

Северное Побережье (2008) Nr.094, 17.май, с. 5

Токарева, И.

Впервые за последние десять лет в России издали книгу эстонского автора: московское издательство "Хроникер" выпустило в свет роман Майму Берг "Я любила русского". Это событие было отмечено презентацией в эстонском посольстве в Москве, многочисленными интервью, которые эстонская писательница дала московским журналистам. Бочку меда испортила лишь одна капелька дегтя: в московском издании не хватает трех заключительных глав.

- Можно и так читать. Хотя это уже немного другая история, - спокойно говорит Майму Берг. Хотя затем все же соглашается со своим постоянным издателем главным редактором журнала "Вышгород" Людмилой Глушковской: именно три последние главы - самые важные для понимания смысла романа. Продолжает ли писательница после этого верить, что русских любить можно? Берг улыбается: "Конечно, можно. Тем более, точно не известно, кто потерял эти главы: издательство или эстонцы, которые их передавали".
Берг признается, что уже привыкла к тому, что с изданием ее произведений часто связаны разные нелепые истории: "Сначала кажется, что все плохо, но потом выясняется, что у этих историй есть и хорошая сторона".
На этот раз хорошей стороной стало то, что, когда ошибку обнаружили, для презентации в посольстве роман еще раз, теперь уже полностью, издали в Таллинне. "Так, вместо одной книги я получила две", - улыбается Берг. Роман, изданный в Москве, назвали "сокращенным вариантом". Хорошая сторона "сокращенного варианта": неплохое оформление и то, что, помимо романа, в книгу вошли несколько лучших новелл Берг. К слову сказать, на презентации книги в Нарвской центральной библиотеке люди с удовольствием покупали оба варианта.
Роман-протест не потерял актуальность
Людмила Глушковская выразила надежду, что первая ласточка Майму Берг в России окажется не последней: роман на презентации в посольстве буквально расхватывали, и всем желающим книг не хватило. Причем романом интересовались не только читатели, но и редакторы и рецензенты из таких больших изданий, как "Новый мир".
Идея обложки для таллиннского издания принадлежит Майму Берг - "Половое созревание" Эдварда Мунка.
- Это удачно: с одной стороны, в романе речь идет о любви девочки. А по сути дела, эта книга о созревании личности, когда взрослый человек начинает понимать, что с ним случилось в детстве, в юности. Когда роман впервые печатался, он был протестным, потому что в нашем обществе тогда было напряжение. Он назван созвучно с романом Таммсааре "Я любил немку", который также был романом протеста, написанным в те годы, когда немцев в Эстонии не жаловали. Теперь пласт взаимных обид снят, но роман остался актуальным - так проверяются временем художественные произведения, - рассказывает Глушковская.
По словам Берг, одна из главных идей этого романа - протест против неосознанной ненависти: "Эстонцам никогда не быть свободными, пока не смогут спокойно и нормально относиться к русским, живущим в Эстонии".
В Москве изобретала формулу любви
В Москве Берг и Глушковской больше всего приходилось говорить о любви. "Нас спрашивали только о любви и даже просили придумать формулу любви. Мы забыли, что говорим в микрофон, и выкладывали все свои тайны семимиллионной аудитории", - довольно хихикают две пожилые дамы, вспоминая свое большое интервью на радио "Говорит Москва".
"Расскажи, как ты любила русского?" - главный вопрос, который Майму Берг до сих пор задают в связи с ее романом.
- Помню, как одна женщина-репортер допытывалась: ну, признайся, с тобой ведь это случилось? Я сначала отнекивалась, а потом сдалась - пусть получает, что хотела. Сразу появилась сенсационная статья: 13-летняя Берг любила русского! На презентации в Москве тоже спрашивали: правда, любили? На самом деле такой любовной истории в моей жизни не было - ну, может быть, были отдельные детали, - рассказывает Берг. В книге описана дружба с русской девочкой - эта история из жизни Берг.
Самое большое достижение - журнал для зрелых людей
Что нужно, чтобы быть хорошим писателем?
- Очень важно для писателя - любить и уважать человека. Если нам какой-то писатель не нравится, то, может быть, потому, что мы чувствуем, что он человека не уважает, что он ощущает какой-то экран между собой и остальным миром. Для поэзии это, может быть, не важно, но чтобы писать хорошую прозу, человек должен быть зрелым: он может не описывать подробно чувства и переживания, но сам должен знать, как это происходит, - тогда написанное кажется правдивым. Этому больше веришь, чем роману, написанному молодым человеком, хотя его взгляд на мир может быть более свежим и ярким, - делится своими мыслями Берг.
Первый редактор популярного журнала "Elukiri", она вспоминает, что эти размышления и навели ее четыре года назад на мысль о том, что в Эстонии нет журнала для зрелых людей.
- Мы брали интервью у многих известных и популярных в советское время людей, о которых сейчас забыли. Но многие хотят знать, что с ними стало. Если я хоть что-то хорошее в своей жизни совершила, то, думаю, это и есть этот журнал для зрелых или пожилых людей. Там ни о ком не говорят плохо, не говорят о политике так цинично, как это сейчас принято, - просто обсуждают судьбы людские и жизнь как она есть. Я думаю, что лучшие вещи из этого журнала можно было бы перевести для русских читателей, - размышляет Берг.
В последнее время Майму Берг много времени посвящает работе в Финском институте.
- Последняя наша выставка очень интересная - думаю, надо и в Нарву ее привезти: финская художница сделала серию портретов старушек. Мой муж вечно шутит: "Все девушки такие красивые - откуда же берутся такие страшные старушки?". А эта выставка показывает очень привлекательных, боевых старушек, она оптимистичная. Ведь не так уж важно, сколько тебе лет, - важно, что ты сам о себе думаешь. Думаю, именно сейчас, в кризис, такие вещи могут согреть сердца.

Северное Побережье (2009) Nr.059, 28.мар., с. 7

Токарева, И.

В центральной библиотеке приграничного эстонского города Нарва (Narva Keskraamatukogu) недавно состоялось мероприятие под названием «Вороний день», на котором можно было познакомиться с культурой народа манси.

foto



После вступительных слов директора библиотеки Марицы Орт и советника учреждения «Фенно-Угриа» Яака Прозеса выступил фольклорный ансамбль «Луима нэт» («Женщины северной земли») в составе: Светлана Силивёрстовна Динисламова (СД), Татьяна Сергеевна Мерова (ТМ) и Любовь Анатольевна Зорина (ЛЗ). Аналогичные вечера проводили мансийские гости в Таллинне и Тарту.

С северными женщинами, которые познакомили публику с традиционными песнями и ритуальными танцами, а также новыми документальными фильмами народа манси, беседовал корреспондент Инфоцентра FINUGOR после нарвского вечера.

FINUGOR: Манси – малочисленный народ. Как сейчас обстоит дело с передачей родного мансийского языка и этнической идентичности детям в семьях родителей манси?

СД: Был определенный период, когда у нас культивировался только русский язык. Поколение 60-70-х годов ХХ века в школе не изучало мансийского языка, те, кто воспитывался в интернатах. Им не разрешали говорить на родном языке. Интернатская система отрицательно влияла на сохранение языка и тем, что дети были оторваны от языковой среды. Мы все относимся к поколению 60-х годов.

FINUGOR: Лично Вы все-таки знаете мансийский и даже пишете на нем...

СД: Мы – исключение, нас около 20 процентов. Остальные 80 процентов не смогли передать детям мансийского языка.

FINUGOR: Вообще, кто знает сегодня мансийский?

СД: Эти 20 процентов входят в 1000 человек, которые, по данным переписи, владеют сегодня родным языком. Сюда же входят люди более старшего поколения и, к счастью, молодежь из совсем маленьких деревень, которые живут в традиционной среде. Также – примерно 150 человек – манси, проживающие на территории Свердловской области.

foto
Светлана Динисламова с эстонским писателем и переводчиком Арво Валтоном. Фото из личного архива С.Динисламовой

FINUGOR: Какова ситуация в смешанных семьях?

СД: Моя семья смешанная, я выучила татарский, муж выучил мансийский. Дети знают оба языка. Это нам очень помогает в общении. Причем интересно то, что мои внуки больше знают мансийский язык, чем дети.

FINUGOR: Родители заинтересованы ли передать язык детям?

ЛЗ: Мы - да. Я учу детей и даже внуков. Мансийский язык с юмором, в игровой форме учу.

FINUGOR: Есть ли детские книги, журналы на мансийском языке?

СД: На мансийском языке я издала для детей книгу «Уринэква» и журналы «Витсам» («Капелька воды»), «Раквсам» («Дождинка») и «Туйтсам» («Снежинка»). Каждый номер которого носит разное заглавие. У меня был такой проект – 3 выпуска журнала в год. Выигрывала грант окружной.

В Ханты-Мансийском округе издается мансийская газета «Луима сэрипос», сейчас она стала цветной. Тираж значительно увеличился: раньше было 300 экземпляров, сейчас 1800. В газете бывают страницы для детей. В газете работает 6 корреспондентов-манси, их средний возраст 30-40 лет, это очень отрадно, все они из Берёзовского района.

Посмертно была опубликована поэма моего родственника Николая Михайловича Садомина «Пася, рума!» («Здравствуй друг») про предков.

Мансийский поэт Андрей Тарханов издал на русском языке книгу для детей «Лесные доктора». А еще раньше были книги Ювана Шесталова и Анны Коньковой, адресованные детям.

FINUGOR: Расскажите пожалуйста о Вашей карьере! Вы же поздно пришли к языку и литературе...

СД: Родилась в 1960 году в национальном поселке Сосьва, училась в Ханты-Мансийске в медучилище, вышла замуж. У меня двое детей. Очень поздно, в 36 лет поступила в известный питерский университет им. Герцена, закончила его с отличием, поступила в аспирантуру, защитила под руководством Ионина Г.Н. кандидатскую диссертацию о творчестве Ювана Шесталова.

Работаю в Югорском государственном университете в Научно-образовательном центре по изучению и сохранению языка. Прежним директором был Юван Шесталов, сейчас наша группа продолжает проект по изданию переводов фольклорных текстов из «Собрания вогульской народной поэзии», созданного венгерским ученым 19 века Бернатом Мункачи.

FINUGOR: Пару слов скажем ещё о памяти Шесталова, нашего общего хорошего знакомого, этого - бесспорно! - значительного деятеля мансийской культуры!

СД: Юван Николаевич похоронен в 38 километрах от Ханты-Мансийска. Это была его воля. Там он строил, создавал мансийскую деревню. Его сын Владимир Шесталов защитил в Петрозаводске диссертацию по музыкальным инструментам и мелодиям, он первый обско-угорский композитор.
foto
В Ивангороде. На фото видна башня эстонской крепости Нарва

FINUGOR: Любовь Анатольевна, если ныне Ханты-Мансийск, где Светлана Силивёрстовна и Татьяна Сергеевна живут, это современный город, то Вы из настоящей мансийской глубинки. А как живут манси на Сосьве?

ЛЗ: Я работаю директором сельского Дома культуры поселка Сосьва (Тагт павыл). В поселке проживает 500 манси, 21 ханты, 63 ненца, 108 коми - итого 915 человек. Работает фольклорная группа. В Сосьве от ДК отдельно действует музей под открытым небом «Най отыр ма». Мы очень гордимся, что Светлана Динисламова из нашего поселка!

FINUGOR: Как и когда создался Ваш коллектив?

ТМ: «Луима нэт» «Женщины северных земель» – коллектив из трёх женщин. Мы его основали в Шиофоке на всемирном конгрессе. Это неформальный ансамбль. Наша цель – сохранение культуры, учим молодежь родному языку.

FINUGOR: Татьяна Сергеевна, как можно помочь сохранению языка и культуры средствами современных технологий? На вечере ведь были продемонстрированы фильмы, сделанные Вами.

ТМ: У меня много фильмов на мансийском и русском, за год около 20. Восемнадцать лет работаю на телевидении ВГТРК "Югория". Два раза в месяц вещаем новости на мансийском, и на хантыйском также. Делаем 15-20-минутные фильмы. У ВГТРК "Югория" хороший видео- и аудиоархив: в том числе медвежье игрище. На телевидении и радио также работает Евдокия Хозумова.

FINUGOR: Хотя Вы с тем учреждением не связаны, но поскольку и сами представляете небольшие сценки, хотел бы узнать, как сложилась судьба обско-угорского театра?

ТМ: Удмуртка Ольга Александрова уже не в театре, часть актеров создали самостоятельный фольклорный коллектив «Йиквыт-эргыг пувлынг махум» «В танцах-песнях купающиеся люди», их руководитель Владислав Меров.

FINUGOR: От имени редакции и читателей желаем дальнейших успехов! Яныг пумасипа!

http://finugor.ru/node/40810

Тот C.

В субботу, 10 ноября, Нарвская центральная библиотека отмечает Mardipäev чтением книги Яана Кросса «Мартов хлеб». Также Любовь Николас даст мастер-класс по лепке из марципана.
Наши дети читают сказки Андерсена, Гауфа, Гофмана, братьев Гримм, где упоминание о марципанах как бы символизирует детское счастье. Об этой сладости можно говорить довольно долго.
Марципан – это паста в виде смеси сахарной пудры с тертым, порошкообразным миндалем. Он мягкий, пластичный и удобный в работе материал. Можно окрасить марципан в различные тона, вырезать из него фигурки или вылепить цветы, зверюшек и орнамент.
Раньше из-за своей дороговизны марципан был доступен только состоятельным людям, его дарили императорской семье, угощали на большие праздники. Из сладкой ореховой массы готовили настоящие шедевры кулинарного творчества.
Сегодня в странах Европы производится свыше 500 видов марципана. Европейской столицей марципанов считается Любек.
Это естественная и очень полезная для детей сласть: чистые орехи и немного высококачественной сахарной пудры. Два десятка миндальных орехов — суточная норма витамина Е для человеческого организма.
Тут можно бы вернуться к истории и вспомнить, что, по одной из версий появления марципана, был он придуман в качестве лекарства. В одной из старейших в Европе аптек, на Ратушной площади города Таллинна, открытой в начале XV века, его прописывали от головных болей. В XIX веке здесь был открыт магазин, торгующий марципаном как кондитерским изделием.
До сих пор марципан является одним из самых оригинальных и изысканных кондитерских изделий, олицетворением аристократичного изыска, тонкого вкуса, престижа и хорошего тона. Его можно заказать во всех лучших европейских ресторанах, а столицы стараются удивить туристов музеями марципанов.
И сегодня марципан – признак аристократизма, богатства, изысканности и престижа. Марципан был и остается королем кондитерских лакомств.
Мероприятие, посвященное празднику Mardipäev, будет проводиться в детском отделе библиотеки (3-й этаж, каб. 42) с 11 до 13 часов на эстонском и русском языках.

Нарвская газета (2012) 9 нояб.

До 19 апреля все, кто приходит в Нарвскую центральную библиотеку, могут на мгновение отвлечься от интересной книги или увлекательного журнала и взглянуть на персональную выставку фотохудожника Ирины Кивимяэ «Простые кадры».

У кого-то взгляд может остановиться на запечатленном объективом первом прикосновении младенца к материнской груди. У другого зрителя всколыхнет чувства снимок водолаза, вернувшегося из водной стихии и встреченного его любимой. Третий встанет перед фотографией, на которой молодожены в самый счастливый миг своей жизни всматриваются на морском берегу в уплывающие вдаль друг за другом два морских судна. Как важно «семейной лодке» плыть одним курсом, доверяя капитану и не страшась житейских бурь!

Впрочем, каждый может «прочитать» между строк видеоряда что-то свое, сокровенное. А в целом создается общая картина из калейдоскопа кадров: за кажущейся простотой – интересные люди, необычные обстоятельства. Между строк можно рассмотреть главное – теплый, добрый взгляд художника на мир, доверие к тем, кого высвечивает фотообъектив. Выбранным автором выставки сюжетам можно позавидовать светлой завистью: мы ходим по жизни и не замечаем, что вокруг столько ярких личностей и событий! А настоящий фотограф видит эти нюансы и дарит запечатленные мгновения всем нам.

И.Кивимяэ – участница республиканских фотослетов, тартуских фотодней и обладательница многочисленных наград в различных номинациях. Удостоена Гран-при в Пярну и Пылтсама. Участница муждународных проектов в Эстонии, Польше и России, в частности - «Сто открытых окон», «Сибирь 2006», «Неограниченное пространство».

После окончания нарвской школы И.Кивимяэ работала в родном городе на заводе «Балтиец» слесарем-электромонтажником. Затем - бригадир фотографов в Нарве на комбинате бытового обслуживания. Руководит фотокружком в Доме культуры завода «Балтиец». На базе этого фотокружка впоследствии создается знаменитый фотоклуб «Нарва», который ныне возглавляет Валерий Болтушин. С середины 80-х годов И.Кивимяэ - в городском издании «Нарвский рабочий», позже сменившем название на «Нарвскую газету». В этом популярном издании работает по сей день.

... Экспозиция вызвала большой интерес у посетителей. Автору этих строк пришлось услышать случайно, как бы между строк, разговор собеседников, оживленно обсуждавших выставку в библиотеке. «Я второй раз пришел посмотреть на кадры. Снимки изумляют, потрясают и дарят надежду».

Молодежь Эстонии (2008) Nr.069, 10.апр., с. 11

Ашихмин, Е.

   

Äripäeva teabevara  

bubbleset
   
Narva linna andmekaitsetingimused
   
EPR logo final
   

Head lugejad!  

logoViivisvabalt saab raamatuid tagastada raamatukokku iga kuu esimesel esmaspäeval!
   

Arvutikursused algajatele  

notebook
Narva Keskraamatukogu pakub abi algajatele arvuti ja nutiseadmete kasutajatele. Konsultatsioonid on individuaalsed ning toimuvad Narva Keskraamatukogus.
Küsige julgesti abi. 

Ootame teid tööpäevadel kella 10.00-17.00.  Registreerida saab telefoni teel. 56 311 410
.
   

3-D printimise töötuba  

3d printer costKui sa tahad teada,
kuidas töötavad 3D printerid,
siis tule Narva Keskraamatukogu
innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 55 35 377

   

Laserlõikuri töötuba  

llKui sa tahad teada, kuidas töötab laserlõikur, siis tule Narva Keskraamatukogu innovatsioonilaborisse MakerLab tasuta töötuppa!

Helista 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022